Опоньское счастье

ОПОНЬСКОЕ СЧАСТЬЕ

- памяти Веры Марковой


Что хокку, что танка –
Аполитичные строчки.
Когда нас прижали Советы,
Мы уползли на Фудзи,
В зубах держали «марковку».
А вот сегодня не помню,
Зачем меня к Вере послали:
Постоял в прихожей у Фейнберга,
То ли книжку взял, то ли отдал.
Для сатори разве нужно
Помнить, что где случилось?
Ползёшь себе криво по склону,
Ну так что? Улыбайся, улыбка…
Ты ж попал в Беловодье,
Куда русские души, тоскуя…
(Вот забыл, чем закончить!).


7 марта 2021 года – Великая русская поэтесса и переводчица Вера Николаевна Маркова родилась 18 февраля (4 марта) 1907 г. в Минске, ушла в мир Иной 9 марта 1995 г. Никак не могу вспомнить, зачем меня к ней в квартиру послала Зоя Афанасьевна Масленникова (1923-2008 гг.).

«Марковка» (японские стихи в переводе Марковой) и «аполитичность» - из статьи Александра Мещерякова «Страна для внутренней эмиграции. Образ Японии в позднесоветской картине мира» (2014 г.).

В частности, там сказано: «В официальном языке той эпохи «аполитичность» считалась бранным словом — неудивительно, что многие читатели тосковали именно по аполитичности. Избранные переводы из японской классической поэзии не были отягощены идеологическими коннотациями и воспринимались как чистая лирика. Показательно, что эпическая японская поэзия не вызвала энтузиазма ни у переводчиков, ни у их аудитории. В представлении советского читателя японские поэты воспевали только любовь и природу, так что его душа с удовольствием затворялась в том крошечном и уютном мире, где не было ни партийности, ни классовой борьбы. Чистая лирика создавала возможность для чистого эскапизма».

«Япония - страна островная, а островное (или близкое к нему) положение «обетованной земли» в народной российской утопии — вещь обычная. Это и Китеж, и «рахманский остров». Восходящая к XVIII веку легенда располагала благочестивую страну Беловодье в «окияне-море», омывающем берега «Опоньского государства».

НА ФОТО: Леонид Фейнберг с супругой Верой Марковой.
 


Рецензии