Семантический патронаж

Как и обещала, буду курировать автора, пополняя данную страницу постепенно. И самой полезно обновить некоторые знания. Может и для кого-то еще такие комментарии будут полезны.


http://stihi.ru/2016/11/30/7570




1.Фидель
"Ун(и)чтожил на Кубе" - опечатка, пропущена "и".
"Бедность (,) казино и бордель"..запятая не нужна, это не однородные члены предложения.

"Справедливость в куб (е) возвел". Неверное согласование, глагол "возвел" требует винительный, а не предложный падеж.

"Фантастически бесстрашный" - неудачная гипербола.

"Политически бесстрастный" - фактическая ошибка, лидер Кубы был очень ангажирован и политически ориентирован на социалистические ценности.

"И крайне о людях заботливый" - в художественном тексте канцелярит снижает образность текста, даже для гражданской лирики это правило работает.

"На фоне тающего в Союзе альтруизма" - точка пропущена, или запятая в конце предложения.

"Реалистичным заветам", реалистичным традициям, может быть. Неправильная сочетаемость слов.

"Мир воистину узнал" — неуместное использование и по стилистике, и по лексике церковного старославянизма.

"Главное (,) он оправдал". Выделение запятой лишнее. Разрывается основная мысль предложения. Здесь "главное" не вводное по смыслу, а дополнение.

"Оправдал философскую категорию" - категорию не оправдывают, она не идея и не тезис, она всего лишь классификация. Ей можно соответствовать или нет.

Имея уже некоторый опыт общения с автором, замечу, что он не стихи пишет, ориентируясь на знание, а оправдывает свои стихи, подбирая удобный литературоведческий контент. Такая своеобразная телега впереди лошади. Такое мнение возникло после прочтения комментария и ответа оппоненту о ритмических нарушениях. Автор сослался на то, что он пишет "акцентным стихом", где с ритмом можно производить любые изменения, назвав это полиметрией.

Акцентный стих или "акцентный размер"...

Либо автор плохо знаком с теорией, либо изобрел свой вариант акцентного стиха, требующего не одинакового числа ударных слогов и обязательного рифмования, а принципа свободного плавания и по этому нормативу.

Вот пример, где полиметрия уходит с круга акцентного стиха по ударным позициям.

"С землею крестьян община,
Трудом прижатое жулье –
Вот те немногие вехи,
Которые вечно знаменуют собою
Социальные успехи,
Не дающие миру наживы покоя."

Как подтверждение темы о том, что автор шельмует литературоведением в подтверждение своего метода. Допускается, но зачем трогать классическую науку, не зная ее основ. Да, такого понятия как "акцентный размер" не существует, так как оно нарушает логику определения размера.

Поскольку в акцентном стихосложении тонического стиха нет чередования формально закрепленного между ударными и безударными слогами. А смысл его лишь в количественном выражении ударных слогов с произвольным наличием безударных между сильными позициями. Это делает подгонку "размера" под силлабо-тонику, где впервые формализовано понятие размера в русском литературоведении, невозможным. А вот выражение "акцентный стих" правомерно.

Употребленное автором выражение "полиметрия" в значении "акцентный стих" с радикально свободными возможностями, искажает суть явления. Полиметрия, или многоразмерность, говорит о наличии в одной системе художественного произведения нескольких размеров одновременно. В классическом варианте пользования этой системой, авторы прибегают к разнородности стилей для выделения фрагментов — вступления, кульминации или развязки, для передачи лирических отступлений.

Может использоваться данный прием для отображения речевых характеристик, для смены тональности в переходе к новой теме или идее. Это уже содержательный вариант применения полиметрии, но в его использовании тоже есть фактор системы, а не случайности. И в композиции произведения такой прием имеет глубинную связь с мелодикой и архитектоникой текста, а не проявляется по принципу хаотичного включения пары строф дактиля в полотно акцентного стиха.

Такой прием в поэтике В.Маяковского имел социальную направленность, где смена размера происходила для отражения характеристик различных классовых антиподов, и буржуазия подавалась в уничижительном варианте "силлабо-тоники", а пролетарии - с помощью акцентного стихосложения с уклоном в старую тоническую систему.
Как правило, явление редко используется в малых жанрах, стихах, элегиях в силу их концентрированности. Полиметрия - это прием для поэм и романов в стихах.
06.03.21 08:04

2. Януковичу

http://stihi.ru/2016/11/30/7570

 Выражение "обладать натурой благородной"  имеет двойственное значение в расщеплении семантики глагола"обладать", имеющего как объектное, так и субъектное значение. Но чаще всего обладание связано с центробежными силами, поэтому и здесь на инерции восприятия фраза может быть прочитана, как призыв к порабощению, а не совершенствованию личности. В конкретизации "обладать натурой", обращенной к лирическому герою, такое восприятие усиливается.

 В гражданской лирике, которой не чужд художественный стиль, формулировка "должен обладать натурой" напоминает канцелярский язык официально-делового стиля.

О логике этого словосочетания. Призыв обладать своей натурой звучит как возможность ее утраты, раз "должен обладать", значит есть вероятность, что "не обладает своей натурой". А это уже выход на уровень гибридных войн.

"До конца стоять на пороге своего дворца"

Метафорический смысл только угадывается из контекста и вписывается в простое слово "надежность". В предложенной подаче подтекст несложно прочитать иначе, "защищай свое личное богатство, пока есть силы". Это как-то не очень вяжется с понятиями "о благородстве" и предыдущем "избранности народом".

"Не ждать за тебя работы Творца" - синтаксическая конструкция с пропуском семантики, соединяющей "надежду" с "беспомощностью" выглядит косноязычно. "Не ждать, что тебе поможет" или "не надеяться на помощь" такое положение выравнивают.

"Недолго испытав прелесть цезарианского венца". В строфе, состоящей из нескольких словосочетаний, составленных с нарушениями грамматической связи, смысл прочитывается, но подсознание такой речи сопротивляется:

"недолго испытав"

"испытав прелесть венца"

эти фразы составлены с нарушением лексики и грамматики. В сочетании они создают "стилизацию под просторечие", хотя на самом деле — это проблемы авторского стиля.

"трусливо зайцем бежал" — усиление признака трусости с помощью наречия "трусливо" и скрытого сравнения "зайцем" для уровня подачи текста на художественный прием не тянет, скорее на плеоназм.

Возникли сложности с определением однородности в строке "Забыв и скипетр, златую булку и кинжал". Значение образа "золотой булки" в контексте предыдущих определений угадать не удалось.

Сочетание "политическая ссора" соединило слова из двух разных стилей, публицистического и просторечья, в стихотворном варианте такое не возбраняется, но снижает ценз "художественности".


Бледность однообразного синтаксического рисунка и составление фраз с намеренным усилением экспрессии с помощью образов, имеющих подсознательное воздействие на читателя, выглядит как попытка придать словам некий вес из-за отсутствия других способов воздействия:

"Ты говорил, что любая власть не стоит и капли крови людей.
Твоей власти потеря обошлась народу пролитой кровью детей!
Эта кровь не капала, а текла в Донбассе рекой."

Это море крови как в старом, еще немого уровня кинематографе, выглядит лишь как желание автора привлечь внимание к своим строкам, никакой другой эмоции за словами не прочитывается.


"Излишне и глупо боялся ты сил небесных". Опять сочетание канцелярита и художественной речи. Выражение "боялся излишне" — это лубок, соединивший газету и политический пафос, а в применении к "силам небесным", под которыми видимо, подразумевается линия "Творца", такое обращение выглядит неудачно. Семантика слова "излишне" часто употребляется в значение "зря" и "напрасно". В таком сочетании "боялся напрасно и глупо", имеющими одно и тоже значение, воспринимаются как неуместная тавтология.

"...Левочкина, со Штатами златою цепью скованного"
Такое построение фразы вызывает сомнение в уровне взаимосвязи объектов. Использование предлога "со", говорит о паритете сил "Штатов и Левочкина", уравнивая их в этой синергии, что наверняка таковым не является.

"Паден(и)я причины" — пропуск символа.

********************


Очень трудно анализировать. Читаю с неона, приобретая волну автора, после нее собрать свои слова почти невозможно, поэтому и аналитика корявая. Это как вступив в лужу невозможно отделаться от ее влаги, пока не покинешь ее надолго и не обсохнешь. А "обсыхание" при работе в неоне это как минимум перезагрузка "сном". Но спать после каждой строки —  невозможно. Поэтому и аналитика с трудом читаемая.
Когда работаешь с классиками...таких проблем не бывает...
*********************************



Третья работа на тему политинформации наводит на мысль, что это не поэзия, а рифмованная газета на тему президентства.
Ну ладно, наше дело русское, а не литературоведческое.

07.03.21 09:55

3. Сегодня "Минская лапша по-берлински".

http://stihi.ru/2016/12/01/5445

Еще не читала, но кажется, речь пойдет об алмазах и гринах. Подспудно, потому что при упоминании о лапше, на ум приходит именно это.
"В этом у многих политиков большие сомнения". Политик, если он не в эпицентре событий, то лучше предлог поменять на "об". Это сделает его позицию отстраненной, способной говорить о предмете конфликта, а не в нем.

"Вяло пошел он по дорожной карте". Сочетание "вяло пошел" в значении "медленно", "неэффективно", для передачи  действия, особенно хождения, конечно отдаленно передает смысл явления, но в нем негативного нарратива рассказчика больше, чем отражения реальности. Выражение "вяло двигаться", "вяло реагировать" еще имеет связку семантик на уровне расщепления значений слова "вяло", и в этой синергии воспринимается почти гармонично, в выражении же "вяло пошел" есть отзвук провинциального желания высказаться при отсутствии вкуса облечь это желание в удобоваримый вид.

Эта словесная неуклюжесть усиливает негативное восприятие последующей строки "по дорожной карте". И поскольку в тексте художественности почти ноль, то и воспринимается сочетание "дорожная карта", не как метонимия, а как номинатив. Так, действие превращается в вялое хождение субъекта по натуральной бумаге, где отражены алгоритмы дорожной карты.


"бросая в эфиры ругательства" у слова "эфир" в том контексте, который употреблен, множественное число может быть только в качестве окказионального использования, ну или безграмотного, прикрытого окказиональным.

"Спину оттягивает груз обязательств". Такое действие со спиной в значении "тянет" возможно, если персонаж имеет резиновое наполнение, в остальных случаях груз может только тянуть. Попытка придать устойчивому сочетанию, читай, штампу "груз обязательств" не переносное, а прямое значение, с ошибочным употреблением оттенка глагола "оттягивать", делает фразу смешной.

"Не взирая на временный в этом деле запор". Слово запор имеет несколько номинаций, от медицинской до техногенной, отсутствие  уточнений и политическая тематика предполагает, что здесь речь идет о "некоем замешательстве, приостановке действия, невозможности осуществлять задуманное". В такой коннотации слово "запор" выглядит несколько грубоватым и просторечным, не способным передать красивую игру политического театра. И хотя грубой ошибки в этом нет, но если судить произведения с точки зрения мысли автора, что он считает это стихами, то отношение к таким "вкраплениям" у читателя, обладающего семантическим вкусом, неосознанно диссонирующее.

"..и верно страдает большою нуждой — к России тяжкой"  В конструкции нагромождение смыслов, трудно коррелируемых логикой восприятия. Если перевести сочетание слов "страдает большой нужной" на русский, то может появиться нечто близкое в "имеет потребность", "ощущает необходимость". Стремление автора перевести лексику в нишу медицинских анамнезов (запор, большая нужда), превращает стихотворение не в политический памфлет, а ту самую авторскую нужду выразиться, потоптавшись по знаковым личностям. Что за нужда к тяжкой России, если продолжить медицинский ряд, а это выбор самого рассказчика, то слово "тяжкая" и близкое ему "тяжелая" в просторечьи имеет значение "беременная" или "на сносях".  В таком контексте смысл фразы становится бесконечно непонятным, непрозрачным и слишком завуалированным.

"И Украина стала совсем оборванкой".  Слово "совсем" вставная лексема, не имеющая даже отдаленного смысла, существует только как наполнитель ритма. Слово со сниженной  метой "оборванка",  для текста, изобилующего публицистическим и эзоповым медицинским лексиконом, в сочетании с ними превращает текст в эклектику разговорного неумелого жанра.

"Дать Донбассу особый статут", показалось, опечатка — стату (с), ведь речь идет не о формальном документе, а о положении объекта политической воли. Если бы речь шла о постановлении, тогда следовало употребить конструкцию "статут об особом положении".

"с ручным мотором" — имелось ввиду управление с помощью механического приспособления. Есть ручное управление, выражение "ручной мотор" нарушает фактическую составляющую явления.

"Мешает большой дефицит финансов" — неточно употреблен глагол "мешает". Обычно его значение связывается с активным действием сопротивления, когда сталкиваются две силы, которые находятся в противодействии, и кто-то кому-то мешает совершить определенные  действия. В ситуации монетарных проблем такой активности нет, это объективные обстоятельства с нейтральным наполнением по вектору использования силы, для такой ситуации подходит выражение "на нет и суда нет", поэтому слово "мешает" неточно отражает мысль, которую задумывал повествователь. Не скажешь в магазине — пустой электронный кошелек мешает купить батон колбасы. Не позволяет, но не мешает.

"Никогда не изменить". Поскольку наречие "никогда" имеет темпоральную направленность, отражающую, что нечто не может произойти никогда, опираясь в большей степени на будущее и настоящее время, то соединение его с глаголом в неопределенной форме, где реального указателя на время нет ("не изменить"), делает это сочетание бессмысленным и грамматически неверным. Проблема решается простой ликвидацией наречия "никогда", либо изменением формы глагола, на например "не изменится".

Возвращаясь к синопсису про алмазы и грины, фигурально можно сказать, что я почти не ошиблась...вспоминая про дефицит финансов..а где финансы...там и алмазы..или небо в них...Какого "Шаха" подарить поэту, "забитому" критиком...Не знаю, но кажется, после 8 марта, актуальнее хаш, а не брюлики.

08.03.21 08:37

4. На гибель Моторолы

http://stihi.ru/2016/12/01/5510

"Жертва спецслужб подлого помола" - в такой конструкции сложно понять, кто является объектом "подлого помола", сами спецслужбы или убитый. Выражение про "подлый помол" не может стать тропом, а "подлый" — олицетворением. Слишком разные лексические ряды у слов. "Помол" — это профессиональный сленг мукомолов, пекарей. "Подлый" - прилагательное из разряда просторечий со сниженной эмоциональной-оценочной окраской. Отсутствие объективной и убедительной подводки на художественном уровне к тому факту, что в тексте слово "помол" используется метафорически, изображая результат смерти, делает его нейтральным, и читатель воспринимает его в первом значении — приготовление муки из зерен, а для такого явления слово "подлый" выглядит неумелым и лишенным смысла.

"У загнивающей пристани Украины" — попытка дать оценочную характеристику государству с помощью образа "загнивающей пристани" неудачна по двум причинам. Первое, здесь уровень метафоричности на аллегорию не очень тянет, потому что у любой пристани, ее деревянные части, и некоторые другие из-за постоянного контакта с водой так или иначе подвержены гниению, и это естественный, хоть и разрушительный фактор. Второе, при упоминании слова "загнивающая", в общественный контент коллективного бессознательного почти сразу приходит распространенная шутка про "загнивающий Запад" и очень приятный запах, как процесс  бесконечно позитивный. Эти особенности не позволяют воспринимать троп так, как предполагалось.

Выражение "древние германские" выглядит несоразмерно времени, о котором говорится. По логике рассуждений, автор сравнивает действия украинских властей с периодом второй мировой войны, ибо в другое время воины этой нации не могли разрушать "центры культуры". Это происходило даже менее, чем век тому назад, отсюда использование термина "древние" по шкале исторического времени выглядит неестественно. Если бы речь шла о сражении на Чудском озере с Левонскими орденами, такой эпитет был бы уместен.

Не совсем понятно выражение "личный террор", использованное в канве политического анализа и резонанса. И не понятно, о чем это, о том, что действие направлено на определенную личность, как это было с Цезарем, Дудаевым, Хашогги, Немцовым, или о том, что человек возомнил себя сверхличностью (Брут, Гитлер, Сталин, Порошенко) и дает приказы о ликвидации, руководствуясь не государственными целями, а мотивами личной мести.

Неблагозвучное и избыточно пафосное, сложнопроизносимое с сомнительной содержательной коннотацией слово из архаики "достославный" в сочетании с "венцом", и попыткой придать этому образу ироническое звучание, для подведения выводов и прогнозов относительно будущих событий, выглядит неубедительно. Устаревшие слова вообще очень редко любят иронические фреймы, и использовать их в приемах, особенно политической сатиры, стоит осторожно.

"Фрегат болтается между берегами". Просторечье с оценочным оттенком "болтается" для фонового изображения действий неприкаянности "фрегата", после многочисленных тропов, бравирующих пафосом столетий, выглядит как смешение стилей экспрессивной лексики, служащее не задачам создания художественного образа, а максимальной эмоциональной насыщенности подтекста, проводящего политическую линию рассказчика, как единственно верную. Кроме того, наличие водной глади в период отсутствия шторма для такого использования глагола объективных предпосылок не дает. Такова особенность лексики глагола "болтается", в значении "движется бесцельно и почти принудительно".
09.03.21 09:35


5. Особенности национального восхождения

http://stihi.ru/2016/12/03/8549

"Мы шагали по судьбам" — тема передвижения по поверхности в отношении судеб не выглядит убедительной, ни в плане метафоры, где "шагали" олицетворение обобщения "мы", ни как перенос значения "ходить по головам". Поскольку понятие "судьба" имеет не временное, не пространственное, не событийное значение, а целый конгломерат явлений, обозначить его как поверхность для передвижения по плоскости сложно и неправдоподобно напыщенно. Сравнение судеб с Памиром, отдает однобокостью, из-за того, что все судьбы разные, и Памир в таком случае больше был бы похож на гряду гор или кардиограмму.

"Над вершинами одерживали победу", выражение "покорять вершину" и "побеждать вершину" - суть разные явления. Если в первом случае соотношение транзакции хорошо вписывается в механизм преодоления препятствий, то второе требует активного сопротивления со стороны вершин, а они, увы, пассивны. Хотя, русскому миру к пассивным победам последнее время не привыкать.

"Восходим к Монблану рынка", предпринятый оборот без уточнений дополнения (финансовому, криптовалютному, недвижимости) делает слово рынок синонимичным бытовому слову "базар", что в общем значении снижает поэтику текста.

"Отбросив свору -измов". В употребленном контексте лексике слова "свора" есть доминанта просторечья с яркой эмоциональной метой сниженного уровня, оценочная лексика в значении снисходительного уничижения смысла. Свора — это агрессивная стихийная стая животных, живущих вне законов человеческого социума. Либо группа неформалов с низкой социальной ответственностью, в то время, как многочисленные -измы, ни что иное, как культурный продукт разработок политэкономии, философии, этики и социологии. Личное отношение повествователя ярко выражено, однако суть объекта насмешки страдает однобоким представлением, что делает иронию автора качеством внутреннего дискомфорта, а не фактом отображения реальной действительности.

В сочетании "отбросив свору" тоже нет правды жизни и логики, свору нельзя отбросить. От нее можно только убежать или отбиться.
В последнем катрене сложная подводка к теме фатума, трудно соединить две мысли: адреналин штурма вершин и вечные низины из-за отсутствия нужной карты. Такая осложненная витиеватая демагогия, где катрен можно выразить простым словом "не везет".

10.03.21 08:34


6. Европейские ценности

http://stihi.ru/2016/12/01/6282

"Возведены в ранг религии" — мысль о том, что ценности получили статус непререкаемого авторитета, почти безоговорочного, того уровня, где властвует не аналитика, а слепая вера, угадывается. Но, сопоставление с религией в значении "ранг", который рассматривается, как определенное положение движка на шкале ценностей, неточное. Религия сама по себе это не показатель соотношения веры/недоверия, стоимости/обесцененности. Она имеет более широкое и объемное поле значений, в которой упомянутые факторы — только часть, а не целое. Поэтому перед словом религия для точности семантики необходимо еще какое-то слово-переходник.  К примеру "в ранг величия религии"...Но даже и в таком виде конструкция косноязычная. Существует аналогия "возвести в ранг святых", она приемлема, в отличие от "религии".

"Обычная политическая нетерпимость". Может быть нетерпимость политических взглядов, нетерпимость политических решений. В данном сочетании, особенно при слове "обычная", ставящем явление в сферу повседневности, определение "политическая" в отношении чувства не является аутентичным отражением явления. Политика — это система государственной власти, очень объемлющая, имеющая множество подразделений — внешнюю, внутреннюю, финансовую. Так, по аналогии нельзя сказать экономическая нетерпимость, медицинская нетерпимость.

"Религиозная одержимость" — спорный троп. Одержимость — проявление бессознательных реакций, а в таком состоянии религия не идентифицируется. Одержимость — явление внеконфессиональное. Атеистической одержимости не существует. Есть просто одержимость.

"Мудрые ценности " ценности не могут обладать качествами живой материи. Продукт работы ума — мысли, идеи, теории могут быть мудрыми. Ценности — результат компиляции нравственности и рационального подхода.

"Большие сомнения". Заблуждения бывают глубокими, что свидетельствует о подсознательных процессах, включающихся в диагностику по вектору верю/не верю.  Хотя на слуху такой оборот и существует, но он часть разговорного стиля, а они с публицистикой в сложных отношениях.

"Сомнения в этом здесь в принципе быть не должны"...три избыточных вводных слова. "в этом", "здесь", "в принципе".

"Доводят...безопасность до кровавой темной черты". Довести туда безопасность проблематично, безопасность это вариант комфортного состояния состояние, его можно только изменить.

"Творятся милые метаморфозы". "Происходят" будет вернее. Возвратное "творятся" указывает на то, что процессы происходят в ценностях в обход внешних влияний, хотя подтекст стихотворения имеет виды на конкретных виновников такого снижения значений ценностей. Эпитет "милые", как мета иронии в данном контексте — неудачен.

"Становятся капканом в глобальной борьбе" . Словосочетание "капканом в борьбе" по аналогии с "капканом в лесу" смыслом указывает на то, что это ловушка в период борьбы, хотя показалось, что автор имел в виду иное. То, что борьба создает такие ловушки. В таком случае словосочетание будет иметь вид "капканом борьбы".

11.03.21 09:57

7. Феномен Саакашвили

http://stihi.ru/2016/12/04/4151

"Рыл ...туннель..для интереса". Неправильное согласование в конструкции "туннель для интереса". Правильный вопрос, который просится от главного слова "рыл" не "для чего", поскольку "интерес" — объект неодушевленный, а "зачем?". Рыть для себя, рыть для дяди заокеанского, можно. "Для интереса" — ошибочно. Ради "интереса" — грамотный вариант.

"Домашняя дрель" — если сопоставить выражение с такими аналогами как "домашняя работа", "домашние животные", "домашние хлопоты", то видно, что принадлежность, притяжательность объектов связана с наличием дома. Но эти объекты обладают пространственным и временным континуумом, то есть имеют расширенную область обитания в проекции всего дома. Единичная вещь такими свойствами не обладает. Это как сказать "домашняя кастрюля", "домашняя тарелка". В таких случаях притяжательность выглядит явлением преувеличенным и переходит в другую форму, менее обязывающую иметь континуум: тарелка из дома, дрель из дома.

"Обычный грузинский повеса" при сочетании двух явлений "обычный" и "повеса" характеризует всю нацию, как собрание элементов со сниженной социальной ответственностью. И получается, в тексте дается цитатная характеристика не главному герою, а народу, который он представляет. Это выглядит обобщением, расходящимся с реальными фактами. Гиперболизация в политической сатире создается иными методами.

"Наводя на Порошенко густую критику". Здесь сразу два стилистических криминала: "наводить критику", по аналогии с устойчивым сочетанием из черной магии, напоминает обряд искажения проекции судьбы. Но, критика, хоть и является негативом, создается на открытом публицистическом поле, поэтому, перенос значения с порчи на нее необоснован и выглядит неблагозвучно.

Эпитет "густая" в отношении критики, тоже не позволяет принять данный вариант определения качества нареканий, как нечто, имеющее концентрированное либо разбавленное свойство. Если употребить антоним к слову "густая", в значении концентрата, то такой вариант выглядит смешным — "жидкая критика". Критика может быть жесткой, губительной, значимой, конструктивной, слабой и сильной, но "густой", как краска, даже в метафорическом варианте, вряд ли.

Выражение "лихой боец" вызывает улыбку при воспоминании о том, как можно решить проблему неожиданного нападения — включением четвертой скорости, то есть, убежать. Приблизительно так и воспринимается "лихой боец". Слово "лихой" — чаще всего коррелирует с такими понятиями, как скорость, мобильность, в то время как "боец", обычно акцентирует внимание на "силе, выносливости, умении сопротивляться или поражать". Хотя, вспоминая побеги по крышам прообраза лирического героя, стоит сказать, что такой троп имеет место быть, как часть окказионализма.

"Залезть на Луну" в формате стихотворения выглядит сниженным эмоциональным контекстом, связывающим похождения ЛГ с явным неполитическим аспектом. Употребленное же в прямом смысле, выражение лишено логики, в силу удаленности объекта, а то, и вовсе его отсутствия, если опираться на новые знания о Луне и способе ее ментального существования, как вторичного небесного объекта, являющегося световым концентратом коллективных иллюзий о мире и космосе.

"Украинскую кипящую политику". Гипербола эпитета "кипящую" для политики не подходит, как во вчерашнем варианте. Политика — это система государственной власти, очень объемлющая, имеющая множество подразделений — внешнюю, внутреннюю, финансовую. Так, по аналогии нельзя сказать кипящую экономику, кипящий рынок.


"Не от советской эрудиции случаются в истории традиции".

"Советская эрудиция" - безграмотное сочетание, достаточно представить себе

"феодальную эрудицию", "германскую эрудицию", филиппинскую и т.д.

"Традиции от эрудиции" — нарушение согласования частей словосочетания, отсутствие логики.

"Случаются традиции" — традиции в силу объективных обстоятельств и способов их длительного и повторяющегося вживления в мир социума, "случаться", то есть быть, случайными и скоропалительными не могут. Традиции обычно зарождаются или их создают, осознанно, продуманно и последовательно, вкладывая в это глубокий ментальный смысл в расчете на исторический след.

"Может премьерство в Украине найдет" — неграмотное сочетание семантик в конструкции "премьерство найдет".

"Украинская политика, как болезнь у сифилитика" опять же, слово "политика" используется в приземленном ограниченном значении, не позволяющем стать для нее конгруэнтным по масштабу медицинскому заболеванию одного человека. Если бы речь шла об эпидемии, пандемии, такая аналогия была хотя бы по объемам сопоставима, если не по глубине процесса.

"Политика то обостряется, то затухает". Это может происходить с ее локальными составляющими, конфликтами, противостояниями, оппозициями, вся политика таким явлениям быть подвержена не может.

Семь орфографических ошибок в тексте. Цитировать не буду. Автору  для работы оставлю, если захочет, сам поправит.
12.03.21 10:00


8. Власть и нрав

http://stihi.ru/2016/12/01/5565

Составное глагольное в начале стихотворение настолько осложненное, что его трудно собрать в единый лексический смысл, это тот случай, когда нагромождено много, но сказано несоизмеримо мало. И хотя грамматика, и даже семантика почти не нарушены, такие сложные обороты в поэзии — признак слабости..."должен быть готов пролить"...

Очень много повторений, тавтология с "кровью", "пролить", что на такой маленький
текст не есть айс.
;
13 ;марта ;2021 ;г.08:36:43


9. Жена. по шекспиру

Спорно оформление заголовка. Вынесенные в шапку два предложения: односоставное назывное и односоставное неопределенно-личное в совокупности создают широкий диапазон толкований. Интересен и вариант графического оформления второй части, где и начало предложения, и Шекспир пишутся с маленькой буквы. В семантическом варианте, если за таким заголовком следовало "Образ жены в лирике Шекспира", то неправильно отождествлять взгляды художника и человека на основании одного выбранного персонажа — Леди Макбет. Это смещение значений, художественных и биографических.

"дает обет, будто шекспирова леди Макбет"
Употребление предлога "будто" вместо "как" создает нишу смыслов, позволяющую усомниться в факте соответствия образа леди Макбет образцу жены. Например, в выражении "красив будто закат" или "красив как закат" значения сравнения отличаются оттенками, но иногда, это — значимые оттенки. Так в выражении с частицей "будто" остается свободное пространство сравнения, красив как закат и что-то еще. При использовании же сравнительного союза "как" оба сравниваемых объекта максимально совпадают, без указаний на возможные отличия, как это есть в случае с "будто".

"Обет...безумно мужа любить" — такое словосочетание в прямом смысле, если убрать у слова "безумие" оттенок простого преувеличения, вряд ли можно считать позитивной метой обета. Обычно, плохого не обещают.

"Безумно, вечно" — не однородные члены предложения, одно стоит в лексической группе по признаку уровня страсти, второе обозначает темпоральные свойства.
"Быть готовой врагов и убить" — использование "и" в значении "даже" в таком варианте неудачно, поскольку в таком контексте "и" требует той предварительной части, которая соединяет его со сказуемым "готова убить". Так, пауза смысла повисает в конструкции, создавая на невербальном уровне эффект обманутых ожиданий.

"Разделять его идейные столпы". Здесь даже черный юмор прорывается, через смещение лексических понятий. Слово "столпы" обозначает "авторитетных людей, столпов науки, религии", "признанных и выдающихся в понимании человека личностей", "кумиров и тех, на кого можно положиться". Предложение их разделять, в значении расчленения друг от друга, или каждого по-отдельности, создает прецедент членовредительства, гармонично продолжая тему убийства.  Разделять можно мнение о ком-то или о чем-то. Сами объекты этому действию не поддаются.

Дальнейшее утверждение "особенно, когда они глупы" — наводит на мысль, что автор не обладает пониманием смысла слова "столпы"...

;14 ;марта ;2021 ;г.08:56:28


10. Зисельсу. захотелось вдруг еврею

http://stihi.ru/2016/12/04/6197

Правила оформления заголовка нарушены. Наличие точки требует заглавной буквы от первого слова предложения, следующего за ним. Кроме того, фраза "захотелось вдруг еврею" как часть синтаксической конструкции может являться заголовком, но предложением с законченной мыслью — вряд ли.

"Забыл ее мигом" — неправильное согласование в словосочетании. Забыть сразу, забыть моментально.

"Температура души". Душа — бестелесная фракция, измерение ее температуры в обычном порядке невозможно, а для метафоры слишком мало указаний на каких аналогиях основано такой аллегорический параллелизм. Акцент на равнодушное восприятие прошлого не делает троп обоснованным.

"Чего не сделаешь к выгоде своей" — неточное употребление предлога "к". По аналогии с таким применением предлога "Ласточки летают низко над землей к дождю", в данном случае теряется смысловая связь, поскольку прелог "к" указывает на следствие, в то время когда в контексте речь идет о причине поступка "не сделаешь (ради чего?)" .

"Выгоде великой" — неблагозвучное сочетание слов, нарушен смысловой оттенок семы "великой". Посмотрела на частотность употребления в сети такого оборота. Он появился благодаря многочисленной переводной и современной литературе. В нормативах классического периода современного русского языка, где он был сформирован как научная дисциплина,  это сочетание встречается редко. Что позволяет сделать выводы о наметившейся тенденции возможного признания такого оборота нормативом на основе частотного употребления.

"Что ж, приспособление — это зов природы". В данном контексте явление "мимикрии", или адаптации, выраженное в слове "приспособление" расщепляет значение слова и оно воспринимается не только как гибкость характера или эволюционное проявление, а как некое устройство "приспособление", по номинативному значению слова. Здесь нет ошибки, но особенности восприятия художественной речи делают фразу инвариантной.

;15 ;марта ;2021 ;г.07:31:40

Лирическое отступление после очередного броска на ошибки..

Раньше таких проблем с искажением речи не существовало. Кипы школьных тетрадок, с оценками и ошибками, долго не хранились, и не создавали информационного цифрового пласта языка. Сегодня "ошибки" висят годами в цифровом формате и это имеет косвенное влияние на тех, кто считает этот язык родным и единственным.
Язык это система, и даже при употреблении его в качестве приправы метафор, он под любую несвойственную ему конструкцию прогибаться не станет, тем более, что за ней не существует частотной характеристики. Но наличие таких ошибок, делает его проекцию, отличающуюся от нормативной, более объемной и разрозненной что ли.

Такая система при чтении рассыпает восприятие на отсутствие логики, что в наше время, когда многое норовит рассыпать сознание: от мобильного оператора до монетарных процессов, хотелось бы хоть какой-то безопасной гавани в родной речи, а не учить китайский. В качестве кислородной подушки.Сами носители языка превращают его в профанацию. Жаль. Каждый по чуть-чуть, а в целом, получается взрыв системы. Вот и молодые сливаются в Тик-ток, чтобы обойтись вообще без языка.



11. Правосудие и мода
http://stihi.ru/2016/12/03/7724

"Правосудия слепого хорош гардероб" использование эпитета "хорош" в краткой форме в отношении правовых норм государства и его системы управления социумом выглядит неточно. В этом легко убедиться, пытаясь создать антонимическую пару "гардероб правосудия плох". Прилагательное не отражает особенностей характеризуемого объекта, а лишь обобщает его, причислением к позитиву. Дополнение оценочного характера "слепое" правосудие и, видимо, ирония в слове "хорош", не имеют семантической и логической связи, которая бы объясняла, в чем "польза" слепого правосудия, положительно влияющая на коллекцию одежды его служителей.

"они представляют фасонами класс" — неверно сформулированная мысль. Фасоны могут свидетельствовать, символизировать принадлежность к определенной социальной прослойке. "Представлять" фасоны не могут, это, по сути — лекала одежды, сумма черт характерного стиля, ну например фасон рукава "фонарик" не может представлять класс кокеток.

Классовое деление общества в период техногенных деформаций очень неоднородно, что не позволяет применить к нему такое старое из времени К.Маркса и Ф.Энгельса политическое определение. Сегодня, а речь идет о современности, вероятно можно говорить о социуме, прослойке, целевой аудитории, направлении, группировках, может, поколениях, но о классе в чистом виде, сложно.

"Но В КЛЕТКУ ОНИ, а КЛЕТКИ — ДЛЯ НАС". Рассуждение о "модных одеждах" разорвано повествованием о  робах, фасонах, что делает игру слов с "КЛЕТКОЙ" осложненной для восприятия, поскольку приходится возвращаться назад, через пару строк, чтобы согласовать разорванные члены предложения.

"залетает, как бы нечаянно, тьма мелких несчастных людей" — фактическая ошибка. "Как бы нечаянно" может стать оправданием для залетов одного-двух-десяти объектов. Для тьмы, которая обозначает "бесконечно много", это уже система по философскому закону перехода количества в качество. В "мелкую клетку" залететь нечаянно тьме не представляется возможным даже в образе метафоры, учитывая структуру ткани даже в образе переносного смысла, литоту "граждан" представляется несоизмеримо малой величиной в отношении служителей "слепого правосудия". Это уровень даже не букашек и насекомых, а уже микроорганизмов и бактерий.

"Не видят они в том отчаяния" разведены по значению два канала: восприятия зрительный(видят) и кинестетический (отчаяние).

"Это следствие старых и ветхих статей" — здесь точнее "устаревших". Второй эпитет "ветхий", в значении нормативов, "потерявших связь с современностью", обычно относится к материи, одежде, вещам интерьера, и связан с активной и длительной эксплуатацией, а не с изменившимися социальными устоями, как бывает с законами. Поэтому такой метафорический перенос значения выглядит натянутым и неестественным.

Метафора с "клетками" в тексте используется разнонаправленно, это приводит к некоторой логическому дисбалансу. Если речь идет о правосудии, то примененный в первом варианте образ ткани ("в мелкую клетку") подан, как сеть для отлова, во втором варианте он используется как пустота "сети" для выхода на свободу. Такой антагонизм при сохранности одного объекта ношения (правосудия), делает его образ, преобразованный метафорой ткани, алогичным.
"В КРУПНУЮ КЛЕТКУ костюм правосудия. Крупные люди из него выпадают..."

Выражение "В ЯЧЕЙКИ костюм правосудия",  по аналогии с "клетками" представляется нерабочей метафорой из-за  отсутствия физического аналога и разнонаправленного использования семы "материал" в первых двух случаях, то как сеть, то как пустота. Структура ткани или ее переплетения может быть ячеистой, но в ячейку ткань не может быть. Ячейка —  это номинация объема, а не рисунка.

"Фискальные люди" — использование слов из разных лексических групп, не сочетающихся семантически. Фискальные законы, фискальный чек, обозначают принадлежность документации или системы нормативов к налоговой системе. Люди могут быть служителями фискальных органов, но поскольку они одушевленные, то притяжательность к ним по разряду вещей, по аналогии "кассовый человек", "магазинный человек", использована ошибочно.

"В КЛЕТКУ ТЕМНУЮ И СПЛОШЬ КРИВУЮ" — логическая ошибка, "сплошь кривая" клетка, перестает быть клеткой.

"Управление державой... царит" — тавтология.

"Что законы пишут те, кто ПОД СЕБЯ их подгоняет" — "пишут те" и " кто подгоняет" не согласованы по числу.

"Портным ..для правосудия..стать может, кто угодно" — запятая пропущена.

"Пекари, врачи иль букинисты" — союз "иль", использованный в качестве альтернативного "или" нарушает логический посыл перечисления. Первые два объекта из области "кто угодно" относятся к профессиям (пекарь, врач), последний — к области увлечений, хобби. Это делает вариант сравнения "или" неверным. Это все равно, что сравнивать тот факт, что власть избирают балерины или нумизматы.
"И в этом бессильны граждане судьи" — неправильный выбор согласования и предлога, вернее будет "перед этим бессильны".

"Так мало избираются юристы". Для благозвучия фразы необходимо "мало" заменить на "редко" или изменить вторую часть фразы "избирается юристов".

PS

Стихотворение опубликовано дважды с разрывом в несколько минут, в разных номинациях, кажется, философской и гражданской лирики. Это говорит об осознанном выборе автора, представлять свои тексты на разрыв единства контента. Своего контента. Такая развилка свидетель активного захвата неонового пространства. Учитывая тот факт, что за период с 2016 года им опубликовано около 17 000 текстов, такая экспансия на сайт может стать осознанным действием по подрыву целостности платформы. Многие из своих произведений автор снабжает авторецензиями, что позволяет ему сохранять статус на собственной странице не только как автору, но и рецензенту, стороннему лицу. Это усиливает тенденцию расщепления аккаунта на две части. При наличии повторяющихся дублей одного и того же текста на странице автора, для некоторых "неокрепших" читателей, посещение такого ресурса и исполнителя "политических куплетов" может стать фатальным.

 ;16 ;марта ;2021 ;г. 09:42:58



12. От запада ждем правду

http://stihi.ru/2016/12/01/10093


Использование в названии слова "запад" с маленькой буквы смещает понятие с общепринятого наименования стран Запада на часть света, делая тему не политической,  а географической.

В первой строфе оконченная мысль не  закрыта знаком препинания.
"Наш ход тогда оправдан" — показалось, что определение "оправдан" не совсем точно выражает оттенок мысли, которая звучит как следствие после реплики лживости запада.

"Хотя масс-медиа свою играют роль"  — выражение "играют роль" употреблено в значении "имеют значение", однако семантически эти конструкции не равнозначны.
"Но лучше с ракетами лебедь белый" — знак пропущен.

;17 ;марта ;2021 ;г.09:05:11



13. Трамп и очки

http://stihi.ru/2016/12/01/8241

"Когда приходят в Штаты Трампы". Транзакция перехода имени собственного в нарицательное графически отражается лишением заглавной буквы. Подлежащие "трампы" следовало писать с маленькой буквы.

"Не меняют ..штампы" Поменять можно схему, от штампа можно уйти, "поменять штамп" это лишить его формообразующей составляющей, которая из-за повторяемости и инерции делает его штампом. При любой редакции штамп перестает им быть. Можно поменять один штамп на другой, но по смыслу, в тексте заложено не это значение.

"Приносят надежды" — спорная метафора. "Надежда" явление абстрактное, и не сочетается с глаголом "принести", как успех. Поскольку успех часто ассоциируется с достатком, в сочетании с ним глагол работает. А "надежда", понятие абсолютно незаземленное, редко связанное с материальным, поэтому словосочетание неверно.

"Те кто приносят...часто бывают невежды" - неправильное согласование, "бывают невеждами". Не совсем точно употребление глагола "бывают", здесь точнее употребить "являются", поскольку  в значении слова "бывают" исторически заложена периодичность или сменяемость состояния или явления. И тогда строку можно прочесть как "иногда они бывают невеждами, а иногда нет", а это смещает идею о призрачности надежд.

"Гламурная в США полит-рампа,
Но правда стекает в пески."

Не совсем логически оправдано противопоставление "но", из-за частей оппозиции: "гламурной рампы" и "правды". Как могут оппонировать "освещение светской хроники американского политического лагеря" и "стекание правды в песок". Если взять за обман "освещение", то правда превращается в "жидкость", не раскрыт механизм метаморфозы.

;18 ;марта ;2021 ;г. 10:39:26


14. Право и закон

http://stihi.ru/2016/12/01/6162

"Дух законов" Монтескье давно истлел" — метафора "истлел" в отношении философского трактата неточно отражает значение "утратил актуальность". Поскольку смысл тлена — разрушение невостребованностью, статикой и длительностью времени. А трактат в строке не рассматривается как формально книга, а как носитель истин и правил, а они не тлеют, они просто перестают соответствовать эпохе и ее формальным нормативам.

"рост карающих стрел" — неверное сочетание слов, имелось ввиду, что уровень карательных мер усугубляется. Стрелы не могут расти, они могут увеличиваться числом и мощью.

"Не отвечает правде никогда" — не согласована семантика в одновременном использовании настоящего времени глагола "не отвечает" и наречия "никогда". Наречие лучше опустить. Словосочетание "не отвечает правде" — в значении "не созвучно", "не соответствует" звучит безграмотно.

"Робко глагол(*)т четвертая власть" — форма глагола 2-го спряжения требует иной гласной.

"Говорить всласть" — стилистическая ошибка. Есть устойчивое сочетание "наговориться всласть". Наречие "всласть" обозначает высшую меру чего-либо, а глагол"говорить" — не соответствует данному оттенку значения. Здесь нужен возвратная форма. Наиграться всласть, напиться всласть и т.д.

"Цензуры внутренней канаты" — определение "внутренней" избыточно, цензура не делится как политика, на внешнюю и внутреннюю. Сочетание "канаты цензуры", которое предполагалось как отражение плена слова, ограниченности правды, выбранной метафорой этот смысл не отражает. Канат используется в крепежных, а не в ограничительных мерах, тема "октагона" для каната не превалирующее значение, поэтому семантика тропа нерабочая.

"Пера магнаты" — метафорическое значение слова "пера", здесь характеризует работников прессы, а подлежащее "магнаты" — в значении "акулы пера", в смысле профессионалы, мастера, не соотносится по этой семантике со словом "пера". Формально, в переводе эта метафора означает "владельцы периодических изданий". Но в таком виде фраза с огромным упущением семантики выглядит косноязычно.

"Как давленье пресса власти" — поскольку автор играет словами и значение "пресса" им употреблено для обозначения механического устройства, то сочетание "давление пресса" выглядит тавтологией, достаточно сочетания "пресса власти" для
передачи требуемого значения, либо "давления власти".

"Дышит полно" — усеченный вариант "дышать полной грудью" исполнен ошибочно, в таком виде фраза теряет семантическую сочетаемость.

"Трюком верным" — несочетаемость стилистики и семантики. Трюк может быть удачным, профессиональным. Ложным или истинным он быть не может, как и правильным или ошибочным.

"Глотают производства сферы" - неудачный образ поглощения, особенно в соединении с предыдущим "верным трюком".

"Что их само значенье пропадает" — "утрата роли" не синхронна понятию "значенье пропадает".  Семантика сочетаемости нарушена.

"Используют от юстиции корки" — предлог "от" лишний. Использование слова "корочка" в значении документ в тексте изменено, и в таком номинативном понимании — заветренная поверхность чего-либо, употребленная сема "корки" меняет смысл строки.

"СИЗО прокурору — блаженный миг" — отсутствие пояснений, почему СИЗО так желанно прокурору делает выражение бессмысленным.

"Юстиции огромная обида,
Когда не так уж и слепа Фемида"

— нарушена логическая последовательность событий, их причинно-следственная связь.

Использование в тексте назывных предложений, одно за другим, где между ними опущена цепочка рассуждений автора, делают текст набором случайных сочетаний, почти лишенным каркаса грамматического оформления связанной осмысленной речи. В метафизике интимной и пейзажной лирики этот недостаток купируется невербальной составляющей эмоционального фона. В жанре политической сатиры таких скрепляющих сенситивных элементов нет. Поэтому употребление "точечных тропов" в разрыве с логической канвой повествования делают текст в рамках матрицы современного русского языка неживым и безграмотным. При наличии огромного числа стилистических ошибок эта проблема усугубляется.

"И вызывает только сильный стресс
Подобный политический процесс."

Процесс не может вызвать стресс, это явление обычно происходит из-за какого-то события, где сконцентрирован триггер конфликта. Процесс же — явление постоянное, его темпоральные характеристики по иному влияют на течение психических расстройств. Они могут усугубляться, усиливаться, процессом.
;
19 ;марта ;2021 ;г. 08:19:15



15. Мудрец
http://stihi.ru/2016/12/03/8360

"клоун наивный, Ничего не видит под ногами" — пояснение не отвечает смысловому наполнению "наивный", указывая в большей степени на "невнимательность".

"мир знаков дивный" — неточное употребление метафоры, "символизм" знаков от присутствия эпитета "дивный" (удивительный), значение аллегории не приобретает. Само же слово "знак" имеет реальное символьное, согласованное с общественным использованием, наполнение, поэтому сделать его частью иносказаний в ремесле клоуна — неверно.

"Каждый миг ощущая свою тризну" - неестественное обобщение и гипербола "каждый миг". Даже когда икает? И еще, "тризна", это явление как смерть, живущий может ее только представлять, но осознавать, а значит, ощущать, в силу объективных законов не может. И даже если мог бы, как можно ощутить свои поминки?
;
20 ;марта ;2021 ;г.08:52:27


16. Сплетни и клевета
http://stihi.ru/2016/12/01/6689
 
"Когда предметы сплетен велики" - неверно использован вариант фразеологического сращения "предмет разговора", даже если принять, что "сплетни" употреблены не в значении "оговор", а как тип разговорного общения, это сочетание выглядит неудачным.

"сплетни...безобидны и нужны" — отсутствие однородности определений
"коварная ядрена клевета" — семантическая несочетаемость
"резко обрастали" — нарушение логической связи
"честь и жертвы имя продырявит" — неудачный перенос значения для абстрактного явления
"чтобы случилось все не поскорей" — замена семантики "растянуть удовольствие" на неудобоваримую синтаксическую конструкцию
"аморальной зоне" — пространство не может характеризоваться по нравственным критериям
"понятийные своды" — инверсия от "своды понятий", "своды правил" меняет оттенок значения
"малый клеветнический навет" — оговор характеризует не размер, а иные оценивающие качества
"мудрена суета" — сочетание слов из разных лексических рядов
"полезной ипостаси" — ипостась это тенденция, ее влияние может быть полезным или вредным, но не она сама
"звездные амбары" в значении шоу бомонд не выглядит оправданной метафорой
"дивным телесварам" — сочетание слов из разных лексических рядов
"персон заполняя тары" — "персона" это вариант обозначения личности, лица, это указатель, а не явление и как номинатив недопустимо употреблять вместо самого объекта
"жареным товаром"  — сочетание слов из разных лексических рядов
;
21 ;марта ;2021 ;г. 07:20:20


17. Майданы и антимайданы

http://stihi.ru/2016/12/02/5316

"Сердца полны бравады" — бравада это один из вариантов гордыни, а способ ее изменения или измерения, скорее не объем ("полны"), а качественные показатели, например "пустая бравада", "высокомерная бравада" и т.д. Второе - бравада, как правило имет внешние признаки: манера общения, высокомерный тон, провокационные заявления, все это акты коммуникации. Сердце принято отождествлять со средоточением подсознательных, внутренних свойств характера — тоски, печали, радости, гнева, отчаяния, и даже, любви.

"Кругом азарт борьбы" — знак пропущен.
"Пусты в истории затеи" — предлог здесь лишний, он смещает глубинные процессы (пусты истории затеи) на внешний уровень, а тема мотивации, которая дальше раскроется, имеет внутреннюю диспозицию, подсознательные и мыслительные процессы подкорки.

"Успех затеи будет не всегда" — нарушение грамматической связи. "Успех затеи" согласовано ошибочно. Лучше использовать иной вариант, "успешной затея будет не всегда".

;22 ;марта ;2021 ;г.10:59:53

18. Послание ватника русскому миру

http://stihi.ru/2016/12/05/9584


"Больше будут проклинать" . Глагол "проклинать" обозначает "отказывать в своем
благоволении". Наречие "больше", имеющее размерную градацию, семантически не связано с таким явлением как активная оппозиция и неприятие, выраженное в конкретной словесной формуле. Нельзя больше или меньше отказывать. Обычно проклятье связано с такими характеристиками как частотность (чаще), проявление силы (яростнее).

"Пассивный русский мир" - состояние пассивности обычно характеризует процессы, которые находятся в стадии заморозки или объекты, важнейшим проявлением которых является некоторая подразумеваемая активность. Поскольку понятие "русский мир" это явление ментальное, включающее целый спектр функций, особенностей, то указание на его пассивность не будет носить обобществленного по всем показателям характера, а значит, соответствовать действительности.

Обилие разговорной лексики в политической гражданской лирике, не отвечающее принципам стилизации, снижает ментальную планку, отражающую итак невнятный основной конфликт стихотворения. Речь о таких семах как "украм", "дыр", "отщепенцем", "наплюет", "сортир".

"Станет отщепенцем" - глагол "станет", от которого произошло отглагольное "становление", говорит о том, что для изменения социального статуса необходима внутренняя работа. В случае с "отщепенцем", где это явление рассматривается как часть пассивного процесса, не требующего физических и моральных затрат, правильнее использовать глагол "превратится" в отщепенца.
;
23 ;марта ;2021 ;г.08:05:34


19. Пресса и власть.акулы пера
http://stihi.ru/2016/12/02/10741


"неустанно творить" — нарушение лексической сочетаемости. Слово "неустанно" обычно характеризует физические или моральные усилия, связанные с каким-то конечным результатом, чаще всего это сема физического мира. Ментальным понятиям это качество редко созвучно - "неустанно мечтать", "неустанно надеяться". Творчество в большей части относится именно к ментальности.

"в..плеяду мудрецов". Слово "плеяда" в переносе значения чаще всего подразумевает принадлежность группы выдающихся умов, собранных случайным образов в нише какого-то одного ментального процесса в один исторический период: исследователи, ученые, изобретатели. Понятие "мудрец" это обобществленное обозначение человека, добившегося признания в какой-нибудь области. Но мудрец может быть и философом, и теософом, и литератором, и гностиком, и искусствоведом, поэтому объединение в плеяду по этому признаку (высокое IQ) невозможно.

"слово превращает в канонаду" — поскольку общение с помощью "слова" процесс двусторонний, то олицетворение, делающее семантику чем-то напоминающим звуки артобстрела, в большей степени явление не того, кто создает такой эффект, а того, кто его так воспринимает. Поэтому здесь объектом действия лучше выбрать само слово, употребив возвратный глагол "слово превращается в канонаду".
"способную наш разум заглушить" — воздействие негативных семантик на разум имеет другую транзакцию, более активную, связанную с проявлением эго. А в значении "заглушить" слышится не только утрата слуха, но и вход в состояние коматозного бездействия. В таком случае лучше использовать глагол "оглушить".

"И попадает в лапы собственной цензуры —
Писатель, масс-медиа — пера акулы."
Глагол "попадает" и "пера акулы" не согласованы по категории числа.

;24 ;марта ;2021 ;г.10:25:15



20. Украинский ленинопад
http://stihi.ru/2016/12/02/8631


"процветает запрет" — сочетание разных по значению семантик. Символизирующая благополучие или обилие некоего явления лексема "процветает" и обозначение блокировки чего-то словом "запрет" из-за отсутствия общего смыслового оттенка не позволяют видеть в таком сращении иронию, на которую видимо шел расчет. Здесь, вероятно, идет смещение понятия из фразеологизма с негативной коннотацией "цветет пышным цветом".

"в нутро народа" — для собирательного существительного "народ" употребление анатомической локализации одного человека несвойственно, поскольку перенос значения рассыпается из-за множественности одного в проекции единичности другого. Обратный процесс, когда качеством масс наделяется один — реален, обратный — нет. 

"создал антиномию" — метафора переноса умозаключения на форму социального устройства государства не выглядит достаточным основанием для такой аллегории. Первое — явление исключительно мыслительное, ментальное, закрепленное в трудах либо исследованиях. Понятие же социума включает в себя много больше сторон и явлений, происходящих не из умозрений, а из констатации физического состояния социального объекта. Антиномию можно сформулировать, вывести, сфабриковать, но не создать. Создают то, чего ранее не было, а в антиномии решение потенциально существует всегда, раз уж оно найдено, поэтому его ищут и формулируют.

"ее делами земли юга получила" — упущены смыслообразующие элементы связной речи.
"бесценный дар" — тавтология.

"православный гнет" — сомнительное сочетание конфессиональной принадлежности и слова, чаще всего употребляемого для отражения классовой борьбы.

"увод в турецкое иго" — неблагозвучное сочетание, стилистика канцелярита.

"задают моду" — моду обычно диктуют, а задают тенденцию или направление моды.

"совсем незаслуженно" — в наречии "незаслуженно", отталкиваясь от значения слова, невозможно определить градацию "заслуженности", нельзя сказать "менее заслуженно", "более заслуженно", это констатация факта признания и все, а не характеристика уровня этого признания.

"невпопад начал Змей" — семантика слова "невпопад" подразумевает отсутствие синхронизации по времени или событиям, что подразумевает, что с их изменением описанные события могут стать уместными. В рассуждениях же автора такой вариант развития событий отсутствует, поэтому, здесь удачнее использовать наречие "неудачно".
;
25 ;марта ;2021 ;г.08:58:25


21. Трамп пообещал
http://stihi.ru/2016/12/01/8278

"подкладывали...под многие страны разные мины" — "страна" обозначение не физического плана, это совокупность ментального и фактического, подложить под страну мину невозможно, даже в переносном смысле. Разрушить с ее помощью или причинить вред, можно.

"подкладывали мины ...тиранам для противодействия" отсутствует синхронизация логики и морфологии связей. Если в качестве противодействия, то предлог "для" неуместен.

"не узрел и не увидит в любую полит-погоду" — обычно для благозвучия в такой конструкции принято говорить "ни при какой погоде" вместо "любой".

"заминирована...для полного торжества демократии" — неверное согласование в конструкции "заминирована для торжества", здесь уместнее предлог "ради".
;
26 ;марта ;2021 ;г. 09:12:14


22. Политархитерктура украины
http://stihi.ru/2016/12/02/6972

Вариант обманчивой иллюзорности выражен в конструкции со странным пространственным расположением сравниваемых объектов, что делает метафору непонятной и туманной "Под оберткой сладкой конфеты Украину тянут в блистающий Евросоюз".

"кромешной темноте" — неверно употреблен оттенок значения "темнота". Это слово указывает на факт отсутствия света, но не отражает этой характеристики качественно в значении градиента, темнота не может быть большей или меньшей, в отличии от тьмы. А слово "кромешная" в значении "сплошная или полная" придает "темноте" именно этот смысл. Может быть "тьма кромешная", но не темнота.

В словаре Ушакова между семами "тьма" и "темнота" по лексическим значениям ставится знак равенства. Считаю, что между темнотой и тьмой есть разница. Первая, только обозначение явления безотносительного - как громкость звука, качество ткани, а второе — уже явление, имеющее качественные характеристики.

В интернете по вопросу сочетаемости на этот пример приведено несколько цитат:

В кромешной темноте началась борьба, более напоминавшая страшную толчею.
Александр Дюма, Кавалер Красного замка, 1845

Примерно через час движения в кромешной темноте сотня набрела на опустевшую ферму.
Константин Калбазов, Пёс. Боец, 2013

Там, в кромешной темноте, волчица намеревалась провести как можно больше времени, хотя бы несколько дней, свернувшись клубком вокруг щенят и кормя их молоком.
Кэтрин Ласки, Одиночка, 2010

Её сын простоял возле школы целый час в кромешной темноте под жёлтым светом фонаря и решил дойти до дома сам.
Вадим Селин, Большая книга ужасов – 5 (сборник), 2008

Они двигались в кромешной темноте, угадывая все повороты лесной дороги по светлеющей между верхушками деревьев полоске неба.
Альберт Байкалов, Победу ни с кем не делим!, 2009

Считаю и в них употребление слова "темнота" с определением "кромешная" ошибочным.

"относясь к мировой бедноте" неправильная форма выражения мысли, здесь вместо "относясь" лучше употребить "оставаясь мировой". Слово "беднота", употребленное в переносном смысле с эпитетом "мировая" выглядит окказионально, поскольку обобщение  классовой иерархии вроде "мирового пролетариата" к "бедноте" не применялось, а употреблялось это слово только для обозначения в пределах одной страны или государства.

"Надо других подтянуть к ее корыту" — в предыдущей строке об объекте (Европе) говорилось в местоименной форме "внутри себя" (возвратное себя), что не предполагает использование формы 3-го лица "ее" для продолжения мысли. Созвучнее будет форма "своему корыту".

"неразумных свиней"  — очевидный факт употреблен в переносном смысле, что делает метафору очень условной, тем более в продолжении темы эгоистических животных желаний (корыто) и политических (рынок сбыта).
"активные друзья" — имелось в виду "деятельные, инициативные". Актив/пассив в отношении дружбы выглядит определением, не соответствующим понятию "дружба".

"вдрызг разрушены" — несочетаемые слова

"под пристальным оком" — пристальным может быть взгляд или внимание, око (глаз) это анатомия и локация взгляда.

"неведомые сроки" — слово "сроки" имеет внутренне содержание конкретики. Сроки могут быть неизвестны, в эпитете "неведомые" уровень неопознанности и неясности намного больше, чем в неизвестности, он говорит вообще о полном отсутствии конкретики "неведомая даль", например.

"капиталовы пороки" — негативные явления, возникающие при капиталистических отношениях не имеют прямой связи с нравственностью. Политэкономия с моралью не сращена до такой степени, чтобы монетарность становилась проявлением морального плана. Слово "пороки" характеризует негатив свойств и привычек индивидуума, в  то время, как денежные отношения, это проявление социума.

"и от науки в славе корифеи" — отсутствие смысла в конструкции.

"не зрит и всевидящий народ" — логическая ошибка, если "всевидящий", должен зрить.

"воров оплот" — опора воровского клана в значении "общак" выражена синтаксисом чужих лексических рядов, что делает содержание конструкции, с несвойственными элементами, натянутым и невнятным.

"левой доброй феи" — использование слова "левой" в значении "фальшивой" в сочетании со сказочным персонажем "феей", утрачивает свое переносное значение из-за сочетания разных стилистических полей, художественного (фея) и просторечья (левой).

"зады былых времен" — для исторического периода "былых времен" использование пространственного обозначения "зады", которое имеет анатомический оттенок, нарушение семантической сочетаемости. Метафоричность такого использования сомнительна из-за отсутствия указаний на основание для сравнений прошлого и "задов".

"под сень поверженных знамен" — фактическая ошибка, "поверженное знамя" — брошенное на землю, "сень"  — это тень, которая образуется от верхнего полога ткани или кроны деревьев.

"мудростью гонимых" - стилистическое неблагозвучие.

"для себя совсем не дура" — нарушении грамматической и стилистической сочетаемости лексических единиц.

;27 ;марта ;2021 ;г. 07:39:22


23. Генезис обмана и лжи
http://stihi.ru/2016/12/03/8066

"занимаемся проекцией" — проекции создают, инсталлируют, "проекция" — это объект, а не вид деятельности. Как нельзя сказать "мы занимаемся романом", "стихотворением".

"проекцией другим" — сочетание грамматически не согласовано.

"приукрашиваем для коррекции пороки" — иллюзия изменений не корректирует и не изменяет пороки, она создает им завуалированный образ, позволяющий изменить их восприятие.

"пороки сознания" — "сознание" — это мыслительный и ментальный процесс по восприятию реальности и формированию своей проекции мира. Как процесс, он может быть ошибочным, но порочным — нет. Пороки сознания — это ошибки и заблуждения.

Слово "пороки" это явление морального плана, относящееся к поведению, привычкам и мировоззрению индивидуума.

"для самообмана прибегаем к магии" — смешение стиля художественной речи и канцелярита.

"Творить чудеса тогда ложь могла, когда ее трудно проверить" — не согласованы временные формы глаголов.

"нагла" — в грамматике современного русского языка такая форма краткого прилагательного, образованная от полной (из-за наличия суффикса-л) отсутствует.
"Бывают такие суперлжецы, лгущие невероятно уверенно." Конструкция оформлена как предложение, однако мысль в нем не закончена.

"Правде рубят они концы" — неудачная синергия двух фразеологизмов "рубить правду-матку" и "прятать концы в воду".

"много приносят позитивного" — канцелярский штамп в значении "помогают обманывать" выглядит неудачно.

"невероятные блефы" . Обычно слово "невероятные" характеризует проявление необычных смыслов и событий в привычных ситуациях. Для характеристики блефа такое определение не подходит. Форма множественного числа в слове "блеф" выглядит неудачным окказионализмом.

"большим обманом от противного" — Выражение "от противного", как часть доказательной базы, используется в профессиональном сленге математиков, в данном случае его применение неоправданно.

"дурачат великолепно" — использование несочетаемых слов.
"Пудрой сладкой посыпать коржи в кулинарии всегда оправданно" — неуместное использование наречия с оттенком официально-делового стиля "оправданно", вместо "естественно".

"для верного сокрытия лжи" — определение "верное" не может в данном контексте заменить значение "искусного" или "удачного".

"ложь..искажая сильно информацию" — ложь это тоже информация, исказить можно истину или реальность.

"делается с правдой деформация" — нарушение синтаксической и стилистической сочетаемости.

"ложь-информы" — неблагозвучный окказионализм.

"полный сброд" неверное использование определения "полный".

"кругом идет шельмовство"  — в выражении "идти кругом" фактическая и стилистическая ошибки.

"Простодушие — неопытное". Подобная конструкция позволяет предположить, что простодушие может быть и опытным. Это меняет смысл авторского посыла.

"реальный карман" — ошибочное использование слов из двух разных лексических рядов.

"фактов случайные сгустки" — неточное использование в переносном значении слова "сгустки".

"сорвете соблазн" — стилистическая несочетаемость.

"для выявления лживости..не найти лучшей акции" — слово "акция" в значении смысла "способа" выбрано неудачно.

"сам себе расставит ежи" — если речь идет о приспособлении противотанковых укреплений или средства аврального торможения для нарушителей скоростного режима, то ирония в данном контексте прочитывается с трудом. Переход с аллегории "притворства" на уровень военной стратегии или ПДД, как метафорическому представлению провокатора, неоправдан, поскольку оба явления — противотанковые ежи и лента торможения не имеют скрытного характера, а являются частью открытых действий.

"уколов вранья" — как метафора в таком нагромождении безграмотной лексики фраза не выглядит, поскольку текст далек от стилистики художественного произведения.

"лукавое сомнение" — сомнение это реакция восприятия, оно может быть ошибочным, или неискренним. Если автор имел в виду "притворное сомнение", то использование слова "лукавое" в данном контексте не подходит.

"логически верные тесты" — тесты, не лишенные логики и при этом остающиеся истинными — слишком избыточная конструкция для передачи простой мысли, где достаточно одного из определений.

"скорее детекторов многих" — точнее будет вариант "быстрее".

"Пишем правду, как из мозаики картину"  — сбор мозаики в картину и констатация правды не связаны автором ни по одному из признаков, хотя в строке собраны в виде сравнения. Логическая ошибка в отсутствии основания для сравнения.

;28 ;марта ;2021 ;г.10:59:47



24. Всякий день, всякий миг философия небытия
http://stihi.ru/2016/12/05/9374    

29 ;марта ;2021 ;г.08:49:51



"всякий день, всякий миг мы живем" — определение "всякий" в значении постоянства не обладает теми оттенками, которые позволяют ему создавать этот смысл в отношении темпоральной парадигмы. Из-за устойчивых сочетаний вроде "всякий раз как", где идет расщепление постоянства на "в остальное время" и "всякий раз как", этот оттенок не отражает в сочетании "всякий день мы живем" того значения, которое вкладывалось. С точки зрения логики и смысла, выражение вроде "мы живем каждый день" для художественного произведения оборот демагогического банального значения, вроде лошадь ест овес, а небо над головой.

"явленье высокого" — точнее будет "высокие помыслы" или "высшие сферы".

"явленье высокого оставляя в нас" — для согласования с предыдущей строкой, где использовалось местоимение 1 лица, мн. числа необходимо использовать форму "в себе", либо вообще опустить местоимение.

"явленье высокого..."на потом" — просторечье "на потом" обычно сочетается с явлениями материальной сферы, касающихся некоторых реальных событий или действий — прочтение книги, просматривание фильма и т.д., взятое для ментального процесса осознания понятий высшего порядка, философия в таком обрамлении приобретает заниженный ценз, что выглядит с точки зрения семантики неблагозвучно и не похоже на метафору.

"Страх небытия из нее удалить" — слово "удалить" стилистически не сочетается с высокой лексикой и употреблено в несвойственном значении. Страх можно пережить, преодолеть, забыть, удаление страха происходит вместе с выключением из жизни.
"и с легким сердцем в самообмане из жизни уйти" — "уйти в самообмане" — морфолого-стилистическая неточность.

"ум защитит от идейной пустоты" — "ум" и "идейная" в сочетании создают ситуацию избыточной лексики (плеоназм).

"Утвердит нас в качестве Я" — смешение стилей и неточно выраженная мысль.

"Совесть избавит от лишней вины" — избавить можно только от чувства вины.

"Приоткроет завесу всего бытия"  — спорно использование местоимения "всего" в уточнении к "бытию". Это слово обозначает реальность, а она как континуум не делится на фрагменты, что предполагает уточнение "всего". Слово "всего" — лишнее.  Выражение "завеса бытия" нарушает фактическое значение слова "реальность", которая обладает качеством всеобъемлющей презентации мира. Можно приоткрыть завесу к ее тайнам, но не к ней самой.

Окказионализм "психопресс" в сочетании с творчеством "окрыляющим дух" и "штамповкой процесса познания" выглядит неубедительно.

"штампует познания процесс" — можно штамповать в процессе некие схемы, алгоритмы, но сам процесс штамповать сложно, поскольку процесс  — явление подвижное, а штамповка — застывшая форма материи и одинаковых образцов.

"мыслительный мир" — употребление слова неуместной стилевой окраски.

"никчемную долю" — нарушение лексической сочетаемости.

"Назначение наше не только в жизни" — канцелярский стиль и художественный превращают мысль в штамп.

"людских толп" — плеоназм.

"кто относительность бытия и его конечности" — однородные "относительность" и "конечности" грамматически не согласованы.

"сознание небытия" — фактическая ошибка. Смерть нельзя осознать, увы уже нечем. Так она при жизни лишается права быть осознанным небытием.

09:55:09


;30 ;марта ;2021 ;г.09:24:49
25. Философия любви
http://stihi.ru/avtor/tabak3&s=15200

"Любовь ходит по разным маршрутам" — если для олицетворения времени глагол "идти" выглядит естественно из-за парадигмы движения, то для любви, которая полифункциональна с точки зрения внешних проявлений, это использование лексемы в качестве олицетворения звучит неестественно, уточнение про маршруты, которые есть только направление пути, схемы, это неблагозвучие усиливает, приравнивая чувство к инструкции общественного транспорта.

"Беззаветная любовь..." в чужом бытии "находит кров" — фактическая ошибка. Если ищет выгоду, значит, не беззаветная.

"вечная попытка" — слово "попытка" предусматривает действие, которое характеризуется неким функциональным или временным ограничением, обычно это явление подразумевает, что их несколько. Это сложно согласуется с "вечностью" этого явления. Могут быть длительные, многочисленные, настойчивые попытки.

"любовь...стараясь казаться обильной" — неудачный эпитет, он применяется при характеристике осадков или выделений, имеет медицинский и метеорологический оттенок, используясь в профессиональном сленге. Употребление слова неуместного стилевого оттенка.

"далеко не каждый человек" — канцелярский штамп.

"Когда бытие угасает..любовь всегда исчезает..." фактическая ошибка, неправомерное обобщение "всегда".

"с призраком мается...когда тот уже растворился во прахе" — фактическая ошибка, призрак не имеет физической субстанции, только эфирную волну. Поэтому
"растворение в прахе" выглядит как процесс неестественный.

"Жить легче, себя с кем-то сцепив" — употребление слова в несвойственном для него значении.

"Разбить цепь" — фактическая и логическая ошибки. Борьба с коррозией в неестественной форме.

"Бывает оправдан" - канцелярит и штамп.

10:07:21

 26. Парадоксальность бытия

http://stihi.ru/2016/12/06/11164
 
"Я утром проснулся в холодном поту, Бормоча несвязные короткие речи" — фактическая ошибка. Холодный пот — симптом страха и испуга, а это состояние с речевой бредовой идеомоторикой не сочетается.

"Мир казался в полном бреду" — из-за неправильной конструкции смещается значение слова "бред", становится неясно, кто автор бреда, лирический герой или увиденный им мир.

"глобальные странности" — употребление слова в несвойственном ему значении.

"круговой кутерьме" — употребление слова в несвойственном ему значении.

"Порадоксальности" — опечатка, если не окказионализм.

;31 ;марта ;2021 ;г.08:26:08


27. Принцип древности. сделал бог эллинов
http://stihi.ru/2016/12/04/10525

"освободив его от мудрости оков" — в таком варианте инверсия перестает быть ей и становится новым оборотом, где несвобода приобретает свойства высшего проявления ума — мудрости. В применении выражения к теме казни это выглядит очень необычно.


"получил он остракизм" - нарушение стилистической сочетаемости.

"плохо кончил в Элладе Демосфен" — сочетание лексики разных стилей: высокого и разговорного (просторечье).

"страшно ошеломили" — в таком сочетании слово "страшно" теряет переносное значение "сильно" и "в высокой степени".

"Свободу Греции убили" —  употребление слова в несвойственном ему значении.

"погубила древнейшая гласность" — "гласность" это качество, сформировавшееся как определение свободы слова только в новейшие времена. Использование ее в историческом контексте, вместо других политических реалий того периода, демократии, например, выглядит темпоральным нарушением.

"философам повысив в истории классность" — неудачное отражение уровня заслуг. Выражение "повышение классности" значение роста не передает из-за отсутствия категории "классность".

"в правила возведены иные" — канцеляризм.

"Чтоб никак умный умным не казался" — логическая ошибка, креатив личности в контексте приобретает не свойство субъекта, а способ восприятия объекта. Это не согласовывается с предыдущим утверждением: "Не выделяйся из толпы, эллин".

;01 ;апреля ;2021 ;г.  06:38:05


28. Я пьяный бываю трезвей
http://stihi.ru/2016/12/06/3920


"куча змей" — если речь идет о мертвых рептилиях, такой оборот логически оправдан и не противоречит реалиям, но если о живых, то...

Сравнение "роящихся идей" с "кучей змей" не совпадает по значению "множество" или "много", так как просторечье "куча" для обозначения рептилий вариативно и не всегда может отражать реальные события.
;02 ;апреля ;2021 ;г.10:44:31


29. Мы во вселенной
http://stihi.ru/2016/12/07/3136

"Наша Планета во вселенной соринка" — не обособлена связь между подлежащим и сказуемым, выраженными существительными.

"Немногие в газетах на снимках" — де-юре пропущено два знака, де-факто — один. И еще, слово "снимки" обычно используется для обозначения фотографических позитивов на фотобумаге, а то, что типографским способом отражено в газетах, обычно называют фото или иллюстрациями.

"Единицы в Истории на картинках" — отсутствуют необходимые знаки.
;03 ;апреля ;2021 ;г.06:33:55

30. Поэт в донецке

http://stihi.ru/2016/12/06/7947

"по ним сверял по жизни бег" — "бег по жизни" это почти устойчивой сочетание, которое обозначает спешку, сверять быстротечность с экспромтами невозможно без указания категории аналогий этих двух явлений.

;04 ;апреля ;2021 ;г.08:43:48


31. В череде событий. философия истории
http://stihi.ru/2016/12/04/7324

"смыслу жизни здравому" — определение "здравый" в значении "разумный" и сращение "смысл жизни", имеющее философский креативный характер для каждого человека, не могут сочетаться из-за необязательности "разумного" целеполагания по пребыванию на земле. Здесь произошло смещение в употреблении двух устойчивых сочетаний "смысл жизни" и "здравый смысл" и оба потеряли свое номинативное значение.

"То ли от слепоты" — неверное употребление предлога.

"Иногда он упорно плывет против течения...то ли от наваждения" — упорство миража и ошибочность восприятия направления течения плохо согласованы с точки зрения логики.

"жутким страстям" — разговорный штамп.

"Философская такова категория: плыть неизбежно по волнам истории"— слово "категория" использовано в несвойственном для него значении ("доля", "традиция", "правило").

В сочетании "плыть неизбежно" наречие использовано неверно, в таком сочетании смысл "обязательности", замененный другим лексическим оттенком, характер действия характеризует ошибочно.;

5 ;апреля ;2021 ;г.11:27:37


32. Зачем в крыму россии бастионы?
http://stihi.ru/2016/12/04/7705

Первое предложение, совпадающее с заголовком, имеет двусмысленный посыл, поэтому восприятие остального текста идет полифонично. Так можно сделать акцент на "в Крыму России", или на "России "Бастионы".

"на кордонах"..."разобьют палатки". "Кордон"— это условная линия вдоль границ, по которой растянуты оборонительные отряды. Разбить что-то на "условной линии" сложно.

;6 ;апреля ;2021 ;г.18:48:31



33. Время и весы
http://stihi.ru/2016/12/06/2828

"Все мы" — поскольку инициация "мы" для каждого является собирательным местоимением, которое формирует общность по разным принципам, где для каждого индивидуума таких подмножеств "мы" — десятки, например: современники, земляки, поэты, ученые..употребление с лексемой "все" требуется сопровождать конкретизацией этого "мы" — живущие на земле, читающие на русском, пишущие на хинди и т.д.

"тяжко опустится чаша" — наречие в значении "тяжело и трудно" для отображения метафорического переосмысления времени в виде чаши весов сложно вписывается в его темпоральные свойства, для которых изменчивость и подвижность, а не масса покоя — ведущие свойства. Опускание чаши весов — действие, не требующее от чаши никаких усилий, поэтому обозначение "трудностей ее движения" выглядят неестественно. Чаша может быть отягощена, но опускаться ей легко.

"парадоксально пустая" — показалось, что здесь было желание отразить эффект неожиданности пустоты, это лишь часть и оттенок семантики слова "парадокс". В таком употреблении есть элемент несогласованности смыслов.
;
7 ;апреля ;2021 ;г. 08:08:04

34. Англосакс хитер
http://stihi.ru/2016/12/06/2554

"Сегодня для Востока Запад любить
Означает ему верно служить" — пропущено несколько знаков.

"Раздувая... скандалы" — упрощение фразеологизма "раздувать огонь" приводит к смещению семантики, и конструкция воспринимается не как усиление конфронтации, а рассредоточение скандала по пространству.

"англо-штатовским" — соединены лексемы разных уровней, официально-делового и разговорного стиля.
"Означает предавать страну" — нарушена пунктуация.

"Сознание патриотическое" — любовь к родине является частью сенсорного и чувственного опыта, в то время, как сознание — более объемлющее явление, чем проявление эмпатии к объекту. Ошибка в сочетаемости слов.

"Космическое значение" — ошибка в сочетаемости слов.

"На чужой истории" — правильнее использование предлога "в".
;
8 ;апреля ;2021 ;г.08:40:25


35.Южный поток
http://stihi.ru/2016/12/06/8120

"бесится безмерно" — семантика слова "безмерно", употребленная в значении "сильно", не совсем соответствует экспрессии разговорного "бесится".

"сильный ток" — если речь об электрическом потенциале, то выражение "сильный" не сочетается с качественным показателем предыдущего "бесится безмерно", поскольку состояние "бесится" относится к неорганизованному проявлению энергии, в то время как ток — это направленное и упорядоченное проявление.

"затрясся откровенно" — откровение относится к ментальной, а не физической стороне резонанса, поэтому сочетание выглядит неблагозвучно.

"Утвердила Турция поток" — поток можно только создать или проложить, утверждают проекты или планы.

"Вот отсюда в мире трясогузка" — метафорическое обозначение паники или политического возмущения птицей трясогузкой, краткой синтаксической конструкцией табуированного распространения вроде "дело труба", выглядит неудачно.

;9 ;апреля ;2021 ;г.09:07:00



36. Зачарованная
http://stihi.ru/2016/12/06/8383

"неприступности броню" — оборонительность и неприступность суть разные понятия, поэтому метафора "брони" работает только по касательной вторичным оттенком значения.

"лед во взгляде" неудачная семантическая конструкция, ледяной взгляд — точнее.

"силой нежности" метафора для передачи образа "мягкой силы" превращается во внутреннюю антитезу, где противоречивость лирического героя уже второй раз фиксирует, что его слова расходятся с поступками. Первый раз это произошло после обещания "отступить" и через 2 строфы заявления "я открою".

"распахнется даль" — ну, если она двусторчатая, как двери, то может. В номинативе "даль" может являться препятствием для посещения только из-за недостижимости, нечто вроде эффекта горизонта. Приблизиться она может, распахнуться — сложнее.
;
10 ;апреля ;2021 ;г. 14:46:37

37. Политическая рыбалка
http://stihi.ru/2016/12/06/10139

"Вечный закон сознания таков" — фактическая ошибка. Сознание — эмоционально-умственная способность человека воспринимать реальность, ограниченная временем наступления смерти. Поэтому и закон к вечности имеет только метафорическое отношение по касательной.

"Когда мыслишки, как рыбы, маются" — понятие "маяться" связано с внутренним тревожным состоянием. Из-за особенностей среды пребывания и отдаленности физиологической конституции рыб поймать в их поведении такое внутреннее состояние со стороны не представляется возможным. Это делает сравнение неудачным.

;12 ;апреля ;2021 ;г. 10:53:46


38. Подмостки политики и закон
http://stihi.ru/2016/12/07/5361


"Всеобщие выборы народ славит" — гиперболическое "славит" вместо реального "приветствует" или "признает" создает в восприятии комический эффект несоответствия.

"на подмостках политики". Если в выражении "политический спектакль" сочетание почти прозрачно отражает иллюзорность явления, то в предложнном варианте значения настолько отдалены друг от друга, да еще осложнены очень туманной конструкцией с отглагольными формами, что метафора еле угадывается.

"Делается куклой в закулисной борьбе" — правильнее сказать "становится", поскольку некоторая часть активности все-таки ему еще принадлежит.

"клянется без меры" — смешение лексики разных стилей.

"публичная природа" — использование слова "природа" в значении "суть" или "роль" неестественно, поскольку при употреблении такого оборота подразумеваются качества объективные, природные, изначально заложенноые, в то время как в стихотворении речь идет о превращении политика в марионетку.

"Ради "блага людей" делать карьеру" — нарушена морфология сочетаемости, неудачный предлог "ради". Вариан с предлогом "из" — предпочтительнее.

"Преступление...в голом виде", неоправданное применение определения "голый". Имелось в виду в "чистом виде".

"Право — о справедливости знание народа" — спорное определение "права". Слово "знание" употреблено неточно, здесь речь идет об информированности, а не о познании.;

11:21:17  12 ;апреля ;2021 ;г.

39. Демон злобы дня
http://stihi.ru/2016/12/07/9037

"Средь белого дня Демон летел,
Не прячась в покровах ночи" — фактическая ошибка, днем невозможно спрятаться в ночи.

"Под землей давно он зрел" — из-за омонимии смыслов "зрел" как видел, и как "поспевал" или "готовился", смысл строки воспринимается туманно.

"Выстрел зла в людское племя фитилем в нем долго тлел" — фактические неточности в смешении артиллерийских видов вооружения. Воздействие взрывчатки редко характеризуется таким понятием как выстрел, скорее удар, волна, поражение.

"Адских трудов" — выражение "адский труд" это фразеологизм, обозначающий сложный процесс, трудоемкий и изнурительный, поэтому попытка использовать определение в качестве притяжательного, адский - из ада, выглядит нелепо.

"Впивался глазами в Божьи создания" — правильнее "взглядом", а не глазами.

"Пропадала напрочь охота" — смешение стилей.

"Решил вдохновенно" — решение или  выбор могут совершиться после вдохновения некой идей или мыслью, само по себе решение, быть вдохновенным не может.

;13 ;апреля ;2021 ;г. 15:51:16


40. Семья фемиды
http://stihi.ru/2016/12/07/8014

"Оба плывут в одной ладье. У руля судья сидит" — фактическая ошибка, в ладье только весла.

"Сосуд Пандоры" — сосудом обычно зовется емкость для хранения жидкости, у Пандоры была иная тара — ящик, коробка.

;14 ;апреля ;2021 ;г. 12:30:41




Беру нового подопечного. Автор не только использует ресурсы Стихиры не по целевому назначению, но еще и пытается учить тому, о чем имеет смутные представления. Чтобы вывести его за скобки своей матрицы языка, придется его немного почистить от стилистической скверны. Дело в том, что автор в "Окне рецензии" пишет свои рифмованные эксы авторам, не утруждаясь объяснениями, того, что он хотел бы этим сказать.

Ко мне он пришел сам, "отрецав" мой комментарий, поэтому делаю это общение безответным вариантом времени на постоянной основе.Пройду по некоторым дням и ответам. Пришлось отлистать его комментарии к самому началу. Цитировать полностью его "опусы" не собираюсь, буду только зачищать языковые промахи и стилистические ляпы. Нужно доказать самой себе, что его контент на сайте не соответствует требованиям ресурса не только по форме (вместо рецензий эксы), но и по содержанию.


Первая рецензия от 14.11.2017 22:11 на стихотворение Сергея Дукова "Фрагмент".

"шарманистый голос" - попытка словообразования качественного прилагательного, свидетельствующего о звуке, принадлежащем частично механическому устройству извлечения музыки суффиксальным способом с помощью флексии "ист" выглядит по канонам алгоритма приемлемо, однако по смыслу такое новообразование неестественно. Не может быть более или менее шарманный голос. Да и голос, звучащий под шарманку, все таки, всего лишь фоновое сочетание с устройством, а не источник его звучания.

"ушедшего смело" - словосочетание с явным нарушением смысловой сочетаемости. Наречие "смело" можно идентифицировать как свидетельство некоторого морального качества, присущего поступку или человеку. При подчинении наречия причастию "ушедшему" семантика наречия теряет свое значение из-за сложной сочетаемости смысла формы глагола "ушедший" и того качества, которое может быть проявлено в этом поступке. Храбрость ухода не раскрыта сюжетом, а без контекста такое сочетание выглядит нарушением и стилистической ошибкой.

"ряженой сворой" — нарушен порядок слов, что меняет смысл и делает сочетание неблагозвучным. В таком исполнении "свора ряженых" смысловая синергия сохраняется, в предложенном варианте, где свора воспринимается как цельный образ, эпитет "ряженый" не в состоянии исполнить свой лексический долг. Так нельзя сказать "цыганская свора", "карнавальная свора".
;28 ;июля ;2021 ;г.15:35:20


Рецензия на "Погоды тёплые стояли" (Геннадий Банников) 15.11.2017 17:17

"Враз как-то все замельтешило" - смысл теряется из-за обобщения и плохой семантической сочетаемости. Если "все" "враз" замельтешило, что нереально, то "мельтешение" это сложно заметить из-за того, что "мельтешит все" и сравнивать с позицией стабильности нечего. В таком состоянии всеобщее мельтешение может быть расценено как норма. Почти СТО.
"Поразливалось через край" - двойная приставка "по" и "раз" делает семантику явлением с неким периодом, продолжающимся определенное время. Если разлилось или вылилось, это разовое явление, то смысл "поразливалось" это чем-то похоже на паводок или наводнение. С начальным обстоятельством времени "враз" этот вариант глагола нек согласуется логически.
"Зароюсь в думу" - если бы речь шла о ГД, такой вариант действий можно бы было признать метафорой, но при использовании абстрактного существительного "дума", глагол "зароюсь" может быть использован только, если слово "дума" будет стоять во множественном числе. Этого требует лексика глагола.
"Не коротите поводок" - использование разговорного варианта приводит к размытию значения, слово "коротите" может быть воспринято как часть сленга электриков. И хотя к поводку это имеет отдаленное значение, но на уровне подсознания первым появляется именно это значение, а не "укорачивайте". Это связанно с тем, что употребленный вариант имеет ограниченную частотность употребления, что отражено в словарях.
"Порывы светлые гнобя", вновь использование просторечия и абстрактного существительного "порывы" создает ситуацию смысловой несочетаемости слов разных стилистических и лексических рядов. Просторечие "гнобить" в значении "унижать", "изводить", "преследовать" чаще всего относится к одушевленному лицу, а не абстрактной идее.
"Я наторел" - использование книжного устаревшего архаизма, который в современной матрице остался только в сращенном сочетании "поднатореть в .." воспринимается не очень комфортно и ожидаемо, продолжение использования устаревшей лексики в сочетании с жаргонами  ("гнобить") выглядит как лексическая эклектика, поскольку художественно обилие этих устаревших семантик не оправданно.

"Изустный спорт" - если уж превращать творчество в спорт, то в таком сочетании нет грамматической поддержки матрицы языка. Нельзя сказать "гимнастический спорт", "плавательный спорт", обычно говорят о виде спорта.

"Омут рыбных строк" - нагромождение тропов делает фразу неблагозвучной и сложно понимаемой. И если "омут строк" еще можно счесть достойной метафорой, то эпитет, относящийся к молчаливым тварям, "рыбный" утяжеляет метафору отсутствием мотивации такого сравнения строк с рыбами.

;29 ;июля ;2021 ;г. 20:46:02


;30 ;июля ;2021 ;г.10:35:17
Рецензия на "Я слышу снег" (Черная Лиса) 15.11.2017 20:44.
"Дождь во все колокола звонит" - в ситуации перевернутого мира, что любят проделывать некоторые авторы с помощью коллективного бессознательного и системы создания зеркальных проекций миров, такая фраза могла бы звучать реально в случае, если бы мир перевернулся, а дождь - нет...Но так не бывает, и дождь, если уж вертится мир, вертится вместе с ним. Тогда в любом контексте, фраза нарушает логические связи, поскольку предлог "во" обозначает внутреннюю область колокола, что не реально, дождь туда попасть не может.

Окказионализм "бесполезье" — что-то среднее между оливье и бизе по варианту словообразования на подобие "безрыбье", "безбрачие" выглядит неблагозвучно, хотя допуск для существования исключительно в мире автора имеет. А вот смысл с рефреном дождя, который вторит какому-то "бесполезью" — уже откровенный кич.
Использование архаизма "Вестимо", перекочевавшее из первого комментария и строки, сворованной началом у Некрасова "В лесу раздавался " топор дровосека/шарманистый голос, которое бывшим участникам школьного среднего знакомо исключительно из этого отрывка, означающий вводность семы "конечно", после неразберихи с колоколами и дождем, выглядит семантической заплаткой, неуместной и чуждой в композиции всего текста. Так вставляют "ключи" сеошники для синхронизации с Метрикой и Директом.

"За всякое и разное" — повод для питья представлен отстраненными обозначениями, которые сложно сочетаются в единстве сочинительной связи. Поскольку "всякий" в значении "любой, каждый" или "все", уже включает в себя подмножество "разное", такое соседство выглядит как внутренняя тавтология. Такое соединение очень напоминает разговорный оборот "всяко разно", но в данной форме выглядит алогично.

"Поборница грошовых обретений" — слово "поборник" имеет смысл "защитник" и чаще всего сочетается с объектами нематериального плана, абстрактными понятиями вроде "веры", "истины". Но эти объекты существуют независимо от "защитника" , они являются частью коллективного ментального богатства, и присвоить их или обрести их частично нереально. Эта "защита" имеет не персонифицированный характер ("мой дом моя крепость", а соборный, защитники веры, например. В этом контексте финальное "обретений" не согласуется по смыслу с устаревшим книжным "поборница".
"Прозрением болею" - прозрение это восстановление зрительной функции или метафорически, утрата иллюзий. Как факт перемены состояния, а не причина дискомфорта, "прозрение" не может быть болезнью, по аналогии "ангиной болею". Можно болеть из-за него, но не им.

"Плохие анекдоты" — очень расплывчатая характеристика, определение, плохо сочетающееся с главным словом. Обычно, качественная характеристика этого краткого юмористического жанра связана с его умением вызвать иронический резонанс с последующим катарсисом. Определение "плохой" слишком общее и отдаленное от конкретики выбранной детали.
;
30 ;июля ;2021 ;г.11:16:21


;31 ;июля ;2021 ;г.09:13:15

Рецензия на "Обойдя уже давно, наверно..." Андрей Пустогаров  16.11.2017 17:48
Логические связи сюжет художественного повествования не должны сковывать, но и не должны быть забыты автором, поскольку последовательность событий, "даже когда его волна несет", должна сохраняться.
В первой строфе "Ничего не вижу и не знаю" есть категорическое утверждение, которое ставит под сомнение остальные действия. Фигура "ничего не вижу" говорит либо о слепоте, либо о закрытых глазах. Тогда такие события, описаны автором, представляются действиями "вслепую" - нарезание колбасы, подбор шеи под ключ, вручение замочка и все это без помощи армии.
Обилие архаизмом и эклектика стилей приближает повествование к уровню "балагурства", а не поэзии. Слово "вечеря" отсылает к "Тайной", проводя между колбасой и застольем 12 апостолов некий резонансный след, для такого формата поэзии являющийся профанацией. Это очень напоминает вкрапления Некрасова в двух предыдущих "рецензиях", с его "топором дровосека" и "вестимо". Вообще все эти вектора в классику выглядят не как художественный прием, а как нецелевое использование синтаксических единиц, имеющих историческое значение для коллективного бессознательного. Своеобразная попытка поднырнуть под пласт времени.
Окказионализмы в данном отрывке тоже не блещут ни благозвучием ни глубиной образности, так формальная синергия у слеповатого лирического героя на уровне кинестетики роднит образ колбасы и "шеищи", что в контексте разговоров про "ключи" и "замки" приобретает вид анатомического вандализма. Потому что выражение "подбираю под ключ шеищу" выглядит в условиях цифровых синергий не так уж безобидно, с учетом всех "тайных" обращений к искусству прошлого.
Существительное "беспечалие" образованное приставочным способом, на фоне уже имеющихся в русском языке многочисленных синонимов к "счастью" и "радости" выглядит как желание использовать именно эту приставку в семантическом ряду позитивных эмоций.
По логике текста, если шея некоей Анны подбирается к имеющемуся ключу, то замком она и является. Кроме того, бедная Анна станет носителем чужого, став подобранной под чужую замочную скважину.  А именно этому дубликату замка автор собирается вручить свой окказионализм "беспечалие". Что может значить такое пожелание, если расшифровать тайную вязь образов. Некоей Анне желается "проговаривать", "совершать действия (глотательные или другие, связанные с анатомической проекцией шеи" только в состоянии, граничащем эйфорией (беспечалие).
Это действие, то есть пребывание шеи Анны в ситуации счастья, приведет автора к состоянию свободы без задействования "солдафонских сил". Смешение просторечий (солдафонских) и архаизмов делает текст неказистым, не отвечающим законам художественного произведения, способного вызвать резонанс. Кроме того, очень сильно ощущается, что мотивация написанного лежит отнюдь не в сфере творчества, и уж тем более, рецензирования.
Да, вариант с "в лесу раздавался" и Некрасовым, в новой рецензии повторился уже на примере О.Мандельштама, о чем сказал автор стихотворения, получивший рецензию. Видимо речь шла о стихотворении, написанном Осипом Мандельштамом в Тифлисе в 1930 году. Правда, здесь повтор произошел с усечением первоначального междометия "Ах"...
"О.Мандельштам "Ах, ничего я не вижу, и бедное ухо оглохло, Всех-то цветов мне осталось лишь сурик да хриплая охра"...
;31 ;июля ;2021 ;г.09:45:45 или 09.315 по цельсию


Перехожу на новый уровень патронажа, после системы обложной власти обилием творчества и такой же системы комментаторского многословия, как способа достучаться до своей проекции сайта, займусь синергиями языкового контента.
Теперь буду работать с переводным массивом. Переводы и переводчики, соблюдая теории перевода о бесстрастном и безличном отношении к автору оригинала, забывают, что русский язык в таких произведениях должен быть не только симулятором чужого смысла, но и являться частью грамотной, стилистически выверенной родной системы "СРЯ" (современного русского языка). Иначе это получается не перевод, а создание контента для личного пользования, который не может из-за ошибок стать частью не только общего литературного процесса, но и частного, в русскоязычной нише, оставаясь лишь индивидуальным набором символов в пределах зарегистрированного аккаунта.

 Учитывая тот факт, что в рубрикаторе "Переводы поэтические" почти 100% соответствие идет только по первой части названия "рубрики" — переводы, в отношении их "поэтичности" возникает именно та спасительная вилка в качестве постового грамотной русской речи, которая снижает процент соответствия предложенных текстов и реально "поэтических" до уровня объективной реальности. Так, текст, написанный безграмотным русским не может считаться соответствующим рубрике "Поэтические переводы".

Зеркало Алан А.Милн Марья Иванова -Переводы

1. "Полдень истек истомой" — полдень это граница суток, рубеж времени, высшая точка солнцестояния. И в этом значении, как фиксатора времени, он не способен обладать приписываемыми ему качествами, поскольку "истекание истомой" это свойства одушевленных образов, а метафорическое перенесение признака на объективный паттерн должно осуществляться через связку-образ: лирического героя или другого персонажа по сюжету.

2. "Плетут сонет дерева". Глагол "плетение" предусматривает не констатацию положения статики (какими бывают по отношению друг к другу деревья и их отражения в воде), а активное движение, имеющее алгоритм раппорта повторяющихся действий. В природе, даже при наличии ветра, где движения хаотичны, а не упорядочены, такое явление неестественно, поэтому смещение семантики "плетения" выглядит натянуто.

3.  "Над водой ...Склонясь к друг другу дерева" - пространственно по тексту получается, что деревья, склоняются над друг другом и озером, это делает площадь озера почти микроскопической ("над водой склонясь к друг другу") — фактическая ошибка. В таком объеме воды плавать могут только рыбы, но лебеди — вряд ли.

4.  "Склонясь друг к другу дерева" — цельность деепричастного оборота нарушена излишним знаком (запятой).

5. "В зеркальном озере" — зеркальным бывает образ, отражение, ситуация, ответ, а водная акватория такой быть не может. По сути качественного прилагательного "зеркальный",  оно сочетается с  предметами и явлениями, имеющими форму плоскости. А у озера есть глубина, поэтому речь может идти только о поверхности или глади озера.

6. "В зеркальном озере, как сон, плыл белый лебедь".
Если сравнение "как сон" относится к "зеркальному озеру", то такой оборот не просто косноязычен, а является грубым нарушением синтаксической связи, поскольку требует от "зеркального озера" формы именительного падежа, а не Предложного. Если же уточнение "как сон" относится к "плыл белый лебедь", то перед "как" запятая не нужна. ("Белый лебедь плыл в зеркальном озере, как сон"). Очень неудачная инверсия "как сон", она по смыслу может относится и к озеру, и к "плыл", и к "белому лебедю". Такое расслоение семантики делает текст вязким и сбивает внимание на "достраивание смыслов за автора".

7. "Что грудь к груди застыл" — в движении необходимо говорить о движении, "лебедь плыл", в таком виде выражение о застывших грудях выглядит как фактическая ошибка, отражение-то двигалось, и факт неподвижности опровергнут самим текстом. Смешение образа и отражения,  приравнивание одного к другому по принципу фразеологизмов "спина к спине", "слова к словам", нарушает принцип подобия, который является для таких конструкций основополагающим. А транзакция отражений не входит в лексическую категорию подобий по признаку отсутствия объема. Слепок может быть подобием, отражение — это схема внешнего поверхностного уровня. Правда, если все озеро выложить зеркалами слоев, то этот образ станет реальным с точки зрения какой-нибудь Альционы или даже чужой галактики вне системы "Млечного пути". Но это уже не русский язык, а философия, физика оптических процессов и немного сопромат.

8. "Сотворен другим" — фактическая ошибка. Приставка "со" говорит о том, что процесс был активным, в случае же с зеркальным отражением в воде этим сотворителем была вода, а лебедь, всего лишь объектом отражения и никакого участия в этом втором он не принимал, кроме как пассивного.



;06 ;сентября ;2021 ;г.12:25:31

************;


02.;01.;2023 10:49:21

Продолжаю работать с текстами

Автор Валерий Чижик

http://stihi.ru/2014/08/10/6080

Девушка, которая привиделась во сне

Сон - явление бессознательное. И хотя глагол "привиделась" не обозначает в полной мере работу органов зрения, но отсылка к корню -вид однозначно апеллирует именно к визуальному каналу восприятия. Во сне он направлен на воспроизведение по образу и подобию увиденного в фантомах реальности. Поэтому и задействованы в этом процессе, скорее не зрительные каналы, а трансакции памяти, которые "штампуют" картинки. Но иногда люди спят наяву с открытыми глазами. Для такой ситуации использование глагола "привиделась" использовать релевантно. Однако, необходимо отдавать отчет, что и все остальное в жизни происходит в состоянии неосознанного сна.


;03.;01.;23 09:50:15

Автор Наталья Татурашвили
http://stihi.ru/2014/08/10/8910
Притяжение прошлого

"На кладбище прошлого скрипнет открывшись калитка"
Нарушение темпоральной парадигмы в сочетании "скрипнет открывшись", где формально глагол "скрипнет" датчик будущего времени (что сделает?), а основное действие, а не побочное, которое совершает калитка, выраженное деепричастием "открывшись", имеет форму прошлого времени. Логика ставит эти события в связи с использованными временами глагола и его формы в обратную последовательность - сначала калитка открылась, а потом скрипнула. Сегодня это возможно, конечно, но не думаю, что в рассуждениях о "кладбище прошлого" это вкладывалось, как явление рассыпанности проекций мира. Если, да, то претензия снимается. Если нет, то лучше, вариант, "откроется, скрипнув".


;05.;01.;23 11:51:23


Жизнь - искра в ночи
http://stihi.ru/2018/04/03/2044
автор Юрий Татаркин
Олицетворение в первой строфе "солнце рухнет за горизонт" представляет апокалиптическую картинку, не связанную с обычным течением вещей и событий в природе. Аналогии, связанные со сходством явлений, перенесенные на природу, должны содержать хотя бы минимум семантической валентности, чтобы аллегория и иносказательность не пропали в надуманности тропа. По семантике, глагол "рухнет" обозначает скорое экстраординарное явление с разрушительными последствиями. Ни краткость события (закат происходит постепенно и назвать этот период, который может длиться от нескольких минут до получаса) таким экспрессивным глаголом, значит поставить режим событий на ускоренное воспроизведение. Именно на отражение, а не реальное описание событий.

Сема разрушения, которая заложена в глаголе, конечно может быть натянута, как сова на глобус, на такие явления, как осложненное движение и совершение привычных действий в темноте, вызывающее деструкцию — машина в стену въехала, человек споткнулся о ступеньку, так, что пролет обвалился, или нечто, подобное, можно. Но это не светило разрушает, а человек несостоятелен из-за утраты адаптационных способностей в темноте.

Исходя из этого, троп про "рухнувшее солнце" можно считать проявленностью особенностей внутреннего мира создателя текста, где явления воспринимаются как кинолента и могут быть регулируемы по таким позициям как скорость и резонанс.


Рецензии