The Valley of Unrest Эдгар Аллан По Перевод

Once it smiled a silent dell
Where the people did not dwell;
They had gone unto the wars,
Trusting to the mild-eyed stars,
Nightly, from their azure towers,
To keep watch above the flowers,
In the midst of which all day
The red sun-light lazily lay.
Now each visiter shall confess
The sad valley's restlessness.
Nothing there is motionless—
Nothing save the airs that brood
Over the magic solitude.
Ah, by no wind are stirred those trees
That palpitate like the chill seas
Around the misty Hebrides!
Ah, by no wind those clouds are driven
That rustle through the unquiet Heaven
Uneasily, from mom till even,
Over the violets there that lie
In myriad types of the human eye—
Over the lilies there that wave
And weep above a nameless grave!
They wave:—from out their fragrant tops
Eternal dews come down in drops.
They weep:—from off their delicate stems
Perennial tears descend in gems.

Долина тревоги

Встречает кротко всех долина….
Что не живут здесь? Есть причина-
Ушли все люди на  войну,
Доверив звёздам тишину,
С лазури свода чтоб смотрели
На луг, цветы, на сосны, ели.
Среди цветов весь целый день
Лучам от солнца быть не лень.
В долине всем гостям признание,
В ней грусть царит, очарование- 
Печально будет расставание.
Там воздух неподвижен, тих,
Средь волшебства лугов пустых.
Не ветер гнёт деревья в горе,
Они трепещут, словно море,
Что с островами вечно в ссоре.
Не ветер гонит тучек стаю….
И шорох….  Почему? - не знаю,
Кругом цветы, я сердцем таю.
Фиалки, формою такие,
Что смотрят, как глаза людские,
Ковёр из лилий, сердцу милых,
Лежит волною на могилах,
Из венчиков их лепестков
Стекает сок - их плач без слов,
И слёзы, отблеском лучей,
Как драгоценных цвет камней.


Рецензии
Пример перевода др. автором (почему-то он не выдержал при переводе рифмовку оригинала в нескольких местах):

Долина тревоги
Когда-то здесь был ясный дол,
Откуда весь народ ушёл.
Он удалился на войну
И поручил свою страну
Вниманью звезд сторожевых,
Чтоб ночью, с башен голубых,
С своей лазурной высоты,
Они глядели на цветы,
Среди которых целый день
Сверкала, медля, светотень.
Теперь же кто бы ни пришёл,
Увидит, как тревожен дол.
Нет без движенья ничего,
За исключеньем одного:
Лишь ветры дремлют пеленой
Над зачарованной страной.
Не ветром движутся стволы,
Что полны зыбью, как валы
Вокруг Гебридских островов.
И не движением ветров
Гонимы тучи здесь и там,
По беспокойным Небесам.
С утра до вечера, как дым,
Несутся с шорохом глухим,

Над тьмой фиалок роковых,
Что смотрят сонмом глаз людских,
Над снегом лилий, что, как сон,
Хранят могилы без имён,
Хранят, и взор свой не смежат.
И вечно плачут и дрожат.
С их ароматного цветка
Бежит роса, бежит века,
И слёзы с тонких их стеблей —
Как дождь сверкающих камней.

Перевод К.Д. Бальмонта

Бе Бета   04.03.2021 22:15     Заявить о нарушении