Поэзия, по канве Стивена Филлипса

Пересказ ст. Стивена Филлипса (1864 - 1915)
Муза Поэзии, с англ.

Нет, Музу призывать не стану я:
Она чуть дышит, бедная моя.

Ее любимых гор, долин златых,
Небес Эллады -- больше нету их.

Ей ветер пел и плакала вода...
Не пропадёт, не сгинет никогда
На протяженьи будущих веков --
Так думала она -- земля богов.

В благую пору тех далёких дней
Плут-человек был неизвестен ей,
И за завесу вечной синевы,
Она боялась заглянуть...
                Увы,

Теперь, когда с небес исчезла мгла,
И Истина сжигает всё дотла,
Лишь Муза хочет видеть прежний мир,
И, погрузясь в таинственный эфир,
Не знать, не ведать, как глухой ночи'
Рассеют мрак багряные лучи.

Поэт! Ты остаёшься верен ей
И ожидаешь у ее ступней
Плодов? - напрасно!.. Не тревожа сна,
Оставь её, не то умрёт она.

-------------------------------------

Об авторе по http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=145

Стивен Филлипс (англ. Stephen Phillips, 1864 - 1915): английский поэт.
Родился в семье регента Питерборского собора. Обучался в школе грамматики, намеревался изучать
античность, но вместо этого уехал в Лондон для подготовки к гражданской службе. В 1885 г. он,
однако, присоединился к драматической труппе своего кузена Фрэнка Бенсона и шесть лет играл
в разных небольших спектаклях.
В 1890 г. в Оксфорде был опубликован коллективный сборник стихотворений, включавший в числе
других и работы Ст. Филлипса.
Затем он написал несколько поэм, привлек внимание критиков, и вскоре талант молодого автора
стал общепризнан.  Его новый стихотворный сборник выиграл приз как лучшая книга года, выдержал
шесть переизданий в течение двух лет и упрочил положение Филлипса как поэта.
Актёр и менеджер сэр Джордж Александр нанял Филлипса для написания пьес; они публиковались,
частью были поставлены и пользовались успехом. В этих пьесах декларируемой целью поэта было
возродить к жизни классический метод греческой драмы. Наиболее успешной из его пьес была
"Паоло и Франческа".

-------------------------------------

Оригинал:
Stephen Phillips
Poems

No Muse will I invoke; for she is fled!
Lo! where she sits, breathing, yet all but dead.
She loved the heavens of old, she thought them fair;
And dream'd of Gods in Tempe's golden air.
For her the wind had voice, the sea its cry;
She deem'd heroic Greece could never die.
Breathless was she, to think what nymphs might play
In clear green depths, deep-shaded from the day;
She thought the dim and inarticulate god
Was beautiful, nor knew she man a sod;
But hoped what seem'd might not be all untrue,
And feared to look beyond the eternal blue.
But now the heavens are bared of dreams divine.
Still murmurs she, like Autumn, This was mine!
How should she face the ghastly, jarring Truth,
That questions all, and tramples without ruth?
And still she clings to Ida of her dreams,
And sobs, Ah! let the world be what it seems!
Then the shy nymph shall softly come again;
The world, once more, make music for her pain.
For, sitting in the dim and ghostly night,
She fain would stay the strong approach of light;
While later bards cleave to her, and believe
That in her sorrow she can still conceive!
Oh, let her dream; still lovely is her sigh;
Oh, rouse her not, or she shall surely die.


Рецензии