Цэнь Шэнь Песня о снеге в горах Тяньшань
И на тысячах горных вершин лежит ослепительный снег.
Ночью северный ветер подул и Читин накрыла пурга,
И за ночь весь Тяньшань потонул в снегов белизне.
Светит с ханьских времен луна над горою Иньшань,
Вслед за ветром к заставе Тегуань хлопья снега летят.
И у стен города Цзяохэ птичьи стаи давно не кружат,
По дороге к уезду Луньтай не добраться на лошадях.
И на тысячи ли объял холод безбрежную вышину,
И на тысячи чжанов отвесные кручи скованы льдом.
Мерзнет в шубе на лисьем меху генерал - не может уснуть,
Меч наместника обледенел и вот-вот сломаться готов.
На Тяньшане сейчас идет снег, провожаю Вас далеко -
Вы садитесь верхом на коня и в столицу вернуться должны.
Что же Вам подарить на прощанье, мой друг дорогой?
Среди снега и льда Вам дарю эту ветку зеленой сосны!
Полное название стихотворения: Песней о снеге в горах Тяньшань
провожаю Сяо Чжи, который возвращается в столицу
* Сяо Чжи: друг поэта, подробности его биографии неизвестны;
* Читин: пограничная застава в предгорьях гор Тяньшань;
* гора Иньшань: гора, находящаяся в современном Синьцзян-Уйгурском районе КНР, на юго-западе уезда Турфан;
* застава Тегуань: в китайских источниках также называется заставой Тегуаньмэнь (заставой Железных ворот), одна из двадцати шести знаменитых застав старого Китая, расположена в 25 километрах от поселка Карашар в Синьцзян-Уйгурском районе КНР;
* Цзяохэ: место в районе современного уезда Турфан Синьцзян-Уйгурского района КНР;
* Луньтай: уезд в Синьцзяне во времена династии Тан, сейчас там развалины;
* ли: мера длина, примерно 500 метров;
* чжан: мера длины, примерно 3,33 метра;
* сосна: символ стойкости и долголетия.
Свидетельство о публикации №121030403982