Сцена заката

Памелла Вининг Юле (1826-1897)
        (Канада)

    Перевод Юрия Деянова.

Славное солнце садится за горы,
Медленно пряча величье своё.
Льёт на леса золотые узоры,
Радует поле, сердечко моё.

Как всё красиво и месяц двурогий,
Словно рогами упёр мне в глаза.
За;литы солнцем овраги, дороги,
Тут же, от радости, вышла слеза.

Видно любовь опустилась на землю,
В буйную зелень пахучей травы.
Роща блаженно дубовая дремлет,
Шороха нет даже чуткой листвы.

Солнце садится всё ниже и ниже,
Тени длиннее становятся, ближе.
           ***

Pamella Vining  Yule (1826-1897)( Канада)

Sunset  scene

The glorious sun  behind the western hills
Slowly in gorgeous majesty retires,
Flooding the founts and forests, field and rills,
With  the reflection of his golden fires.
How beauteous all, how calm. how still,
Yon star that trembles on the hill!
Yon  crescent moon that  raises high
Her  beaming horns upon the sky,
Seen  bending down a loving  glance
From the unelouded skies,
On the green earth that  far away
 In solemn beauty lies;
And ,like sweet  Friendship in affection 's hour,
Grow brighter still the more  the shadows lower.


Рецензии
Юрий Алексеевич,перевод текста завораживает
чувственностью и магией красок заката,
хорошо,что вы стихи отыскали и представили
читателю,в них есть тонкое проникновение
в тему,лиричность,с уважением!

Вера Цыкова   15.06.2021 01:35     Заявить о нарушении
Спаибо, Верочка! Стараемся. Желаю вам вдохновения не только на литературном поприще. но и на "фазенде", где не сканчаемый труд с утра до вечера. Как говорят;" Хоть не уходи с огорода". С уважением и любовью к вам мы с Верочкой.

Юрий Деянов   18.06.2021 06:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.