Василь Стус - Сквозь сотни сомнений, с укр
Вольный перевод с украинского:
* * *
Сквозь сотни сомнений к тебе я приду,
Добро с правдой возраст умножат.
Сто ярых неверий пылают в аду.
Душа моя с голубем схожа,
Что в бурном полёте стремится к огню.
Высок пламень мой осиянный
Желанием жить. Сам себя я гоню
К дороге святой, покаянной.
За смертные грани когда-то шагну
В чертоги дерзаний, познаний,
Вдохну пустоты, без беды, глубину
Без радости, без очертаний...
Не стой - за чертой путь единственный твой -
Шаг в истину, в думах - предтеча.
04.03.2021 5-25
оригинал:
Крізь сотні сумнівів я йду до тебе,
добро і правдо віку. Через сто
зневір. Моя душа, запрагла неба,
в буремнім леті держить путь на стовп
високого вогню, що осіянний
одним твоїм бажанням. Аж туди,
де не лягали ще людські сліди,
з щовба на щовб, аж поза смертні грані
людських дерзань, за чорну порожнечу,
де вже нема ні щастя, ні біди.
І врочить порив: не спиняйся, йди,
То — шлях правдивий. Ти — його предтеча.
Свидетельство о публикации №121030401206
Вы имеете ввиду исходный текст автора на украинском?
Наталья Харина 08.05.2021 07:22 Заявить о нарушении