Сонет Шекспира 20. Вольный перевод

     ОРИГИНАЛ:

     A woman's face with Nature's own hand painted
     Hast thou, the master-mistress of my passion;
     A woman's gentle heart, but not acquainted
     With shifting change, as is false women's fashion;
     An eye more bright than theirs, less false in rolling,
     Gilding the object whereupon it gazeth;
     A man in hue, all hues in his controlling,
     Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
     And for a woman wert thou first created,
     Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
     And by addition me of thee defeated,
     By adding one thing to my purpose nothing.
     But since she pricked thee out for women's pleasure,
     Mine be thy love and thy love's use their treasure.


     ПОДСТРОЧНИК:

     Женским лицом, написанным рукой самой Природы,
     обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
     нежным женским сердцем, однако, не знакомым
     с непостоянством, которое в обычае у обманщиц – женщин;
     глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
     красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
     мужской статью, которая все стати превосходит(1),
     похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
     Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
     но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью,
     и занявшись добавлением отняла тебя у меня –
     добавив нечто, мне вовсе не нужное.
     но поскольку она предназначила(2) тебя для удовольствия женщин,
     пусть будет моей твоя любовь, а использование(3) твоей любви – их
     сокровищем.


ПЕРЕВОД:

Лицом красотки, слепленным Природой,
Ты обладаешь, страстная душа,
Натурой нежной, мягкой, благородной,
Непостоянством женским не греша.

В твоих глазах нет места для обмана,
Они украсят всё, на что глядят,
И магия любовного дурмана
Пронзает многих с головы до пят.

Мужская стать все стати превосходит,
Пленяя женщин так же, как мужчин.
Ты девой создавался, но Природе
Угодно было, чтоб родился сын.

Каприз Творца приемлю как награду,
Даруй мне - сердце, женщинам – усладу.


Рецензии
Марина, очень хороший слог! Полный восторг!

Но, если представить, что Ваш перевод читает человек, который подстрочника не видел, возможно ли что-нибудь понять? Попробуйте так прочесть свой перевод.

Лицом красотки, слепленным Природой,
Ты обладаешь, страстная душа,
Натурой нежной, мягкой, благородной,
Непостоянством женским не греша.

Сразу вопрос : " К кому обращается ЛГ?"
Может быть, к своей душе? Да запросто! Сразу оговорю, что Вы имели в виду объяснять не надо, это понятно. Я же знаю подстрочник. Да, можно обратиться к человеку, назвав его какой-либо душой, например: "Слабая душа". Но, заметьте, ни малейшего намека на пол человека в этом обращении нет.
А у Шекспира уже заложена интрига в самом первом катрене: "Царица-царь"
Ну ладно, читаем дальше.

В твоих глазах нет места для обмана,
Они украсят всё, на что глядят,
И магия любовного дурмана
Пронзает многих с головы до пят.

В твоих глазах (обращение было к душе, видимо, читателю теперь надо думать, что речь идет все-таки о человеке (ибо есть ли у души глаза?)
Они украсят все, на что глядят - хорошо,
И магия любовного дурмана
Пронзает многих с головы до пят - т.е. взгляд так пронзителен и хорош. Но у Шекспира в этом катрене появляется еще одна интрига (стать , которая превосходит все стати), и именно в нее, а не в глаза влюбляются и женщины, и мужчины, что является продолжением интриги первой. У Вас пока об этом ни слова.
Далее:
Мужская стать все стати превосходит,
Пленяя женщин так же, как мужчин.
Ты девой создавался, но Природе
Угодно было, чтоб родился сын.
Здесь читатель просто хватается за голову. Первое утверждение: нонсенс, у Шекспира этого нет. ЛГ отдает предпочтение мужской стати, хотя ЛГ Шекспира отдает предпочтение стати конкретного человека, а это, согласитесь, совсем разные вещи.
Две последующих строки окончательно обескураживают.
Ты девой создавался, но Природе угодно было... Кем же этот "Ты" создавался? Ведь Природе было угодно совсем другое. У Шекспира этого тоже нет. У него Природа сама создавала, сама же и передумала.
Ну и вывод:
Каприз Творца приемлю как награду,
Даруй мне - сердце, женщинам – усладу.
Теперь уже и Творец появился. Творцом обычно именуют бога. Где те или тот, кем "Ты" создавался во втором катрене, где "Природа"? Эти творцы уже забыты.
К последней строке никаких претензий.
Извините за жесткость.
С уважением,

Ирина Михайлова 13   07.03.2021 17:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!

Марина Быстрова-Докс   07.03.2021 17:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.