Эдвард Томас - Дом из стекла
Мне годы потребовались, но я его сотворил:
И этим гордился. Теперь же, напротив, я
Молюсь, чтобы кто-нибудь его поскорее разбил.
Но дом мой слишком прекрасен.
Поэтому
Соседи никак не решатся камень свой кинуть в него.
Ни тот,
что в высотке,
где среди людей так одиноко ему.
Ни тот,
что в стеклянном дворце,
где пусто и нет никого.
ЭДВАРД ТОМАС
Вольный перевод Дениса Говзича
И ОРИГИНАЛ
I built myself a house of glass:
It took my years to make it:
And I was proud. But now, alas!
Would God someone would break it.
But it looks too magnificent.
No neighbour casts a stone
From where he dwells, in tenement
Or palace of glass, alone.
Edward Thomas
3 марта 1878 года родился Эдвард Томас (Edward Thomas, 3 марта 1878 — 9 апреля 1917) — англо-валлийский писатель и поэт. Считается военным поэтом, однако только несколько стихотворений связаны с его непосредственным военным опытом. Обратился к поэзии в 1914 году, когда уже был состоявшимся писателем. Вступил в армию в 1915 году и погиб в битве при Аррасе, вскоре после прибытия во Францию.
Эдвард Томас в числе 16 поэтов времён Великой войны (Первой мировой войны), перечисленных на мемориальной доске в Уголке поэтов Вестминистерского аббатства. Поэзия Эдварда Томаса сочетает военную тематику с прекрасными описаниями сельской местности.
ДАЛЕЕ
Майя Энджелоу «Птица в клетке»
http://stihi.ru/2020/07/24/4641
Свидетельство о публикации №121030308760
Как счастлива, что забрела на Вашу страничку!
С улыбкой
Татьяна Голева-Мурычина 06.03.2021 10:50 Заявить о нарушении