Октавио Пас. Спасение

СПАСЕНИЕ

Янтарные стены башни.
         Одинокий лавр на каменной площади.
Внезапный залив.

Улыбка в полумраке комнат.
Прогулка по реке, млеющей в узах дворцов.
На сладкое – бумажный змей:
                отдаляется, полыхнув на солнце...

Под арками мостов – вечное течение жизни.


                Salvas

                Torre de muros de ambar,
                solitario laurel en una plaza de piedra,
                golfo imprevisto,
                sonrisa en un oscuro pasillo,
                andar de rio que fluye entre palacios,
                dulce cometa que me ciega y se aleja...

                Puente bajo cuyos arcos corre siempre la vida.


________________
Перевод вольный...


Рецензии
Выбрала для отклика вот это. Прекрасное. Всё описанное - не встречается у нас. Только улыбка, змей и течение жизни - всё так, как может быть у нас. Поэтому ощущение свежести.

Веснина Таня   11.03.2021 07:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка, за выбор и отклик.
В нем обычные (привычные) слова, а ощущения - иные. )))
Правда.

Про За   11.03.2021 07:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.