E. Dickinson 154 Except to Heaven

         

 Except to Heaven, she is nought.
 Except for Angels — lone.
 Except to some wide-wandering Bee
 A flower superfluous blown.

 Except for winds — provincial.
 Except by Butterflies
 Unnoticed as a single dew
 That on the Acre lies.

 The smallest Housewife in the grass,
 Yet take her from the Lawn
 And somebody has lost the face
 That made Existence — Home!

 Эмили Дикинсон
       154

 Она ничто - не для небес.
 Без ангелов – одна
 И лишь для странницы-пчелы –
 Нутром цветков – важна.

 Живет в глуши – не для ветров.
 У бабочек спроси
 Про способ отличить ее
 От капельки росы.

 В траве хозяйки мельче нет,
 Но с луга уберем –
 Исчезнет то, что Бытие
 Нам превращает – в Дом!


Рецензии
Как Вам удалось сохранить и форму и дух стихотворения?! Прекрасный перевод!

Ида Замирская   11.05.2021 13:10     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.