Один бы лишь миг

Рекомендую прослушать вокальное исполнение на иврите и португальском под кодом:
youtube.com/watch?v=RF2TmHa88gM&ab_channel=davidpessah

Ещё б один миг, ещё б один миг,
но время  -
никак невозможно продлить.
Уж поздний час,   
и рукой подать до завтра,
но как жаль, что пора уж  уходить!
В одиннадцать ночи   -
отходит мой последний поезд,
а с ним и я, печалью душу теребя.
Ведь у меня есть дом родной,
и в нём ждёт меня мать,
так что не сердись, любовь моя, прошу тебя.
У неё я сын единственный, 
и мать моя   -   
не засыпает без меня…..

Один бы лишь миг, один бы лишь миг….

Ещё один повтор на иврите и после него бразильский источник.


Перевод с иврита: ИосЭф Меерович (Израиль)
Перевод бразильского источника: Эхуд Манор (Израиль)
Слова источника и мелодия: Адониран Барбоза (Бразилия)



               


Рецензии
Добрый день, уважаемый Иосэф!

Прекрасный душевный текст песни!
У него есть любимая, но он должен уехать и просит прощения у любимой, так как должен вернуться домой к матери, которая не засыпает без него.

Доброго дня и хорошего настроения.
Здоровья и благополучия.

Владимир Чугай   22.02.2025 16:07     Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир! Бесконечно рад, что Вам понравился мой перевод этого шедеврального творения подлинных музыкальных корифеев! С горячей благодарностью за столь восторженный отзыв и оценку, а также с ответными теплейшими пожеланиями, ИосЭф.

Иосэф Меерович   23.02.2025 01:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 26 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.