Лао-цзы, Дао дэ цзин, 54

54

Не опрокинуть тех, кто крепко встал,
У них не ноги, а почти металл.

И сыновья и внуки будут чтить
О них преданье. Их ли  нам учить!

Кто с Дао спит, и с Дао же встаёт –
Тот искренен, и никогда не лжёт.

С семьёю вместе Дао дал  обет –
Обильна добродетель, как обед.

В селе порядок Дао ты навёл –
Обширна добродетель, будто дол.

О государстве утром бдишь и днём -
Богатством добродетель назовём.

Всеобща добродетель, если ты
Дал Поднебесной все её черты.

Познай себя – познаешь и людей
Твоя семья – что новенького  в ней?

И все селенья, как частицы ци
Пять государств – а будто близнецы.


Я, предположим, знаю суть страны,
И Поднебесной суть. Они равны.

Как я узнал? Не спрашивай, чудак.
Да потому, что поступал я так!

2015 г.

(свободный перевод)

Поэтический перевод осуществлён по переводу на русский язык Ян Хин-шуна (1950 г.)

Предполагаемый портрет мудреца, основателя даосизма, взят из Интернета, благодарю авторов сайта.

Дополнительные сведения приведены к главе 1.


Рецензии