Тыква, из Дж. Уиттьера

По мотивам ст.  Джона Уиттьера (1807 - 1892)
Тыква, с англ.

Юной тыквы лоза извита', зелена...
Оплетая и камень, и древо, она
Покрывает их свежей широкой листвой.
Не она ли росла над упрямой главой
Недовольного Богом пророка того,
Кто всё ждал, чтоб сбылось предсказанье его,
Чтоб Нине'вию, грешный, неправедный град
Поразил гром Господень и огненный град?

Смуглолицей испанке не в тягость труды
Собирать напоённые солнцем плоды,
И креол, разомлев от кубинской жары,
Ищет в жёлтой листве золотые шары.
Но всех больше, должно быть, доволен и рад
Здесь, на севере, янки, чей нынче богат
Урожай благодатных садов и полей,-
И сейчас на душе ему всех веселей.

В день, когда, вознося благодарность Творцу,
Возвращаются дети к седому отцу,
И с гостями, откуда бы кто ни пришёл,
Се'мьи дружно садятся за праздничный стол,
Когда сын,- пусть забот ему не занимать,-
Навещает свою престарелую мать,-
Ч т о  так тесно сближает домашний мирок,
Как не тыквенный пышный горячий пирог?

Вспоминается детство. Орехи стучат
По земле, и пурпурный горит виноград.
Мы страшил выреза'ли из грубой коры
Спелой тыквы: долбили четыре дыры
И внутри зажигали свечу, а потом
Повторяли поверье, рассевшись кружком,
О карете для феи; из тыквы,- она
Была серыми крысами запряжена.

Ничего нет вкуснее -- об этом и речь! -
Зрелой тыквы, посаженной в жаркую печь.
А тончайшие сладкого теста слои --
Их катали волшебные руки твои.
Наполняет мне сердце  молитва любви:
Будь здорова, крепка, долго-долго живи,
Пусть твой будет закат, как придет ему срок,
Золотым, словно твой незабвенный пирог.

-------------------------------------

От переводчика.

Мне кажется, что это стихотворение написано к Дню Благодарения и обращено автором
главным образом к его матери, о чём довольно ясно говорит последняя строфа.
Представляется, что оно вполне могло быть прочитанно за семейным столом.

День Благодарения -- осенний праздник в Северной Америке, когда люди благодарят Бога
за ниспосланный им урожай.
По старинной традиции несколько поколений семьи собирается в доме старших на
торжественный обед. Большой сладкий тыквенный пирог -- одно из главных традиционных блюд,
а яркие молодые тыквы и другие осенние плоды украшают интерьер.

В первой строфе, вероятно, имеется в виду пророк Иона, которого  Бог послал в Ниневию
(в Ассирии, терр. совр. Ирака)  с предсказанием гибели города из-за нечестивости его жителей.
Эта проповедь ужаснула ниневийцев, они раскаялись в своих грехах, и Господь помиловал их.
Иона огорчился, что его слова не сбылись, ушел в пустыню и стал жить в шалаше. 
Для вразумления его по велению божию в одну ночь выросло из земли вьющееся растение,
защитившее его от палящего солнца и давшее ему прохладу. Иона был очень рад укрыться
в тени; но на следующий день растение засохло, и солнце снова начало палить зноем голову Ионы.
Пророк так опечалился, что стал просить смерти у Господа. Тогда Господь сказал ему:
«Ты сожалеешь о растении, над которым ты не трудился, и которого не растил...  Мне ли не
пожалеть Ниневии, города великого, в котором ...  множество людей и скота?».
(Ветхий Завет, книга Ионы).

-------------------------------------

Об авторе в соответствии с Википедией.

Джон Уиттьер (англ. John Greenleaf Whittier, 1807 - 1892): известный американский поэт, публицист,
противник рабства.
Он родился на ферме в протестанской семье. Ферма не приносила большого дохода, но позволяла
сводить концы с концами. Слабое здоровье Джона не давало ему возможности помогать на ферме,
и у него оставалось много свободного времени для чтения. Книги заложили основу его
мировоззрения, из них он узнал о гуманизме, сострадании и социальной ответственности.
Еще в ранней юности Джон увлекся поэзией, начал писать стихи и сотрудничать в прессе.
Уиттьер откровенно критиковал президента Эндрю Джексона в одном из влиятельных журналов, 
который он редактировал.
В 1830-хх гг. он увлекся аболиционистской деятельностью (борьба с рабством), и как публицист,
литератор и лоббист посвятил этому свою последующую жизнь.
С 1835 по 1838 г. он много путешествовал по стране, посещая мероприятия, обеспечивая голоса,
выступая перед публикой и убеждая политиков встать на его сторону. Во время своего турне Уиттьер
не раз подвергался угрозам и жестоким нападкам, несколько раз толпа забрасывала его камнями
и заставляла бежать из города. Все эти годы Уиттьер продолжал писать стихи. Большинство из них
отражало его идеалы свободы и справедливости.
К концу 1830-х годов Уиттьер стал одним из основателей Партии Свободы.
Между тем постоянный стресс, волнения, связанные с редакторской работой, стычки с толпой
привели к ухудшению здоровья и психологическому расстройству. Уиттьер отправился в родные края
и пребывал там всю оставшуюся жизнь. Принятие в 1865 г. тринадцатой поправки к Конституции
США покончило с рабством.  На этом завершилась и политическая карьера Уиттьера.
В творчестве он обратился к другим темам.
По мнению З. Венгеровой поэзия Уиттьера напоминает Вордсворта, к школе которого он
принадлежит. Некоторые из его стихотворений были превращены в гимны.
Уиттьер написал также ряд прозаических произведений, наиболее известным среди которых
является роман «Страницы из дневника Маргарет Смит».

-------------------------------------


Оригинал:
John Whittier
The Pumpkin

OH, greenly and fair in the lands of the sun,
The vines of the gourd and the rich melon run,
And the rock and the tree and the cottage enfold,
With broad leaves all greenness and blossoms all gold,
Like that which o'er Nineveh's prophet once grew,
While he waited to know that his warning was true,
And longed for the storm-cloud, and listened in vain
For the rush of the whirlwind and red fire-rain.

On the banks of the Xenil the dark Spanish maiden
Comes up with the fruit of the tangled vine laden;
And the Creole of Cuba laughs out to behold
Through orange-leaves shining the broad spheres of gold;
Yet with dearer delight from his home in the North,
On the fields of his harvest the Yankee looks forth,
Where crook-necks are coiling and yellow fruit shines,
And the sun of September melts down on his vines.

Ah! on Thanksgiving day, when from East and from West,
From North and from South comes the pilgrim and guest;
When the gray-haired New Englander sees round his board
The old broken links of affection restored;
When the care-wearied man seeks his mother once more,
And the worn matron smiles where the girl smiled before;
What moistens the lip and what brightens the eye,
What calls back the past, like the rich Pumpkin pie?

Oh, fruit loved of boyhood! the old days recalling,
When wood-grapes were purpling and brown nuts were falling!
When wild, ugly faces we carved in its skin,
Glaring out through the dark with a candle within!
When we laughed round the corn-heap, with hearts all in tune,
Our chair a broad pumpkin, - our lantern the moon,
Telling tales of the fairy who travelled like steam
In a pumpkin-shell coach, with two rats for her team!

Then thanks for thy present! none sweeter or better
E'er smoked from an oven or circled a platter!
Fairer hands never wrought at a pastry more fine,
Brighter eyes never watched o'er its baking, than thine!
And the prayer, which my mouth is too full to express,
Swells my heart that thy shadow may never be less,
That the days of thy lot may be lengthened below,
And the fame of thy worth like a pumpkin-vine grow,
And thy life be as sweet, and its last sunset sky
Golden-tinted and fair as thy own Pumpkin pie!


Рецензии