Страна приключений, Р. Л. Стивенсон пер. c англ
Огонь камина даст уют,
Мои родители сидят;
Поют, о чем-то говорят.
Крадусь с ружьем я вдоль стены,
Совсем темно, не видно зги.
Крадусь тропинкою лесной,
Что за огромною софой.
А ночью в лагере лежу,
Когда врагов еще не жду.
По книгам я люблю играть,
Пока еще не лег в кровать.
Вот и холмы, а вот леса,
Охотник одинокий я.
А вот река и львиный вой:
Идет зверье на водопой.
Вдруг вижу я, костры горят:
Вокруг враги мои сидят.
А я разведчиком зовусь,
Индейцем к ним я подкрадусь.
Когда же няня вдруг войдет,
Корабль мой море проплывет.
Вернусь домой; вдали страна,
Что приключеньями полна.
***
The Land of Story-books
by R. L. Stevenson
At evening when the lamp is lit,
Around the fire my parents sit;
They sit at home and talk and sing,
And do not play at anything.
Now, with my little gun, I crawl
All in dark along the wall,
And follow round the forest track
Away behind the sofa back.
There in the night, where non can spy,
All in my hunter’s camp I lie,
And play, at books that I have read
Till it is time to go to bed.
These are the hills, these are the woods,
These are my starry solitudes;
And there the river by whose brink
The roaring lions come to drink.
I see the others far away
As if in firelit camp they lay,
And I, like to an Indian scout,
Around their party prowled about.
So, when my nurse comes in for me,
Home I return across the sea,
And go to bed with backward looks
At my dear land of Story-books.
Свидетельство о публикации №121030208144