Снежная луна

Эва Штриттматтер, вольный перевод

Изящен в лунном свете снег-
Чист, как младенца сон.
На нём знакомый вижу след,
И след иных времён -
Где отпечатано *канвой
Заснежье русских зим.
Там юный Пушкин под луной
В лилейности равнин
Искал в январской кладовой
Серебряный песок…
Горстями приносил домой,
Потом часами мог
В магическую песни нить
Вплетать и снег, и свет…
Нельзя тех песен не любить.
Бесценен их сюжет…

*Канва — перен. основа событий

Schneemond

Der Schnee ist unterm Mond so schoen.
Der scheint unangeruert.
Hell ist*s. Ich kann die Spuren sehn,
Die dich zu mir gefuehrt.
Ist immer noch der  alte Mond,
Der Puschkin einst geschienen.
Der hat auch tief  im Schnee  gewohnt.
Und  von den Sielberminen,
Die uns  der Mond im Schnee aufmacht,
Holte er Staub in Pfunden.
Hat  heimlich ihn nach  Haus gebracht,
Praegte darein die Stunden.
Zwirnte das Silber fadenfein
Und brachte es zum Klingen.
Spann Schnee und Nacht und Mondschein ein.
Die kann man heut noch singen.

Дословный перевод от Валентины Траутвайн-Сердюк:


Снежная луна

Снег под луной так прекрасен.
Он кажется нетронутым (девственно чистым).
Светло. Я могу видеть следы
Которые вели тебя ко мне.

Это всё ещё та старая луна,
Которая светила когда-то Пушкину.
Он жил тоже среди глубоких снегов
И из серебряных рудников (жил, залежей),

Которые луна нам открывает в снегу,
Доставал пыль (серебряную) фунтами.
Приносил её тайно домой,
Часами придавал ей ( пыли серебряной) форму.

Скручивал серебро в тонкие нити
И приводил его в звучание.
Погружал (вплетал) (в звучание) снег и ночь, и лунный свет.
Это можно петь ещё и сегодня.—

http://stihi.ru/2021/02/03/7770


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.