Сонет Уж лучше грешным быть...

"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
 Напраслина страшнее обличенья.
 И гибнет радость, коль её судить
 Должно не наше, а чужое мненье..."
 © С.Я.Маршак. Перевод сонета 121
Уильяма Шекспира


-мой вольный перевод-

Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть
И естество своё увековечить,
И никого без меры не судить,
И со злословьем небу не перечить.

Как я могу судить о том, кто нем?
А в душу заглянуть нельзя без ласки --
Она полна сомнений и проблем,
Лишь о любви тоскует без опаски.

Грехи мои всё те же, видит бог,
Я проживаю их и плотью гасну.
С горчащей ложью справиться не смог:
Любовь так трудно отличить от страсти.

Но срок придёт понять, как губит ложь--
С ней праведник на грешника похож!


Рецензии
Ирочка! Браво! Достойный перевод! Очень понравился!
С уважением и нежностью, Марина.

Марина Мухина -Эдина   06.03.2021 19:42     Заявить о нарушении
Сонеты очень люблю. Это классика, к которой тянется душа.
Спасибо за тёплый отклик, Марина!

Ирина Лепкова-2   07.03.2021 10:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.