Пример русского слэнга 60-х годов

В 1961 году я, ещё не окончив Политехнический институт, женился на Полине, студентке Педиатрического института. По этому случаю  одна из её ближайших приятельниц - соучениц написала посвящённое нам, молодожёнам, "стихотворение", которое было добрым и искренним рифмованным текстом.  В нём не было никакой поэзии, я его сразу же забыл, и сам факт его написания давным-давно  исчез бы из моей памяти, если бы этот стишок случайно не попался на глаза одному из трёх юношей, учившихся в одной группе с моей молодой женой. Мы с ним так никогда и не познакомились, но я немало слышал о нём от супруги, которая неоднократно характеризовала его как грубияна, пьяницу,  циника, подонка и т.д. Я сразу понял причину: у Полины была, как теперь принято говорить, сильно завышенная самооценка. А этот "негодяй", Успенский, постоянно подсмеивался над нею, и, видя, что это её обижает, ещё более усердствовал в своих насмешках.

Вот и в этот раз, увидев лежавший рядом с нею листок с упомянутым стишком, он в течение лекции написал "продолжение", которое я вмиг запомнил на всю жизнь:

"Чтоб не пить на шермачка,
Разбашляйтесь-ка слегка,
И с полбанкой к нам захил",-
Это Миша сочинил.

Но добавила Полина:
"Мне не светит половина,
Мне полбанки - не к лицу,
Пусть несут по литрецу!"
 
Для тех, кому текст показался тарабарщиной, даю несколько ссылок из этимологических словарей:

на шермачка - Разг. Шутл. Даром, без денег. Оборот восходит к фамилии графа Б. П. Шереметьева, жертвовавшего большие суммы на благотворительные дела;

разбашлять, башлять - платить. Жаргон. От ивритского "богер"- взрослый, платежеспособный;

захил - от украинского  хилЯти, разг.,  слоняться, бродить.


Рецензии