Анастасия Котюргина. Адамов сад

АДАМОВ САД

Зимой прийти туда – мечта моя:
В Адамов сад прийти, когда светает,
Где на губах снежинкою растает
Чуть дикий вкус восторга бытия.

Мир радостью своею разбудить –
Без яблок, без изгнанья, без искуса! –
Чтоб ощутить всю первозданность вкуса,
Свет рифмовать и белым снегом быть,

Упасть к тебе на ворот, в жизнь твою,
Чтоб вышептаться снегом: «Я в Раю!»

Оригинал:

* * *
Зімою ў сад Адамавы прысці
бяз яблыкаў,
выгнанняў і
спакусы,
і растапіць сняжынкаю на вуснах
той адзічэлы прысмак Ра-дас-ці!

Будзіць паветра,
спецца па пуці,
ўсё рыфмаваць з пухнатым словам «вэлюм»,
разрэзаць дзень,
у шчылінку ўвайсці,
рассыпацца ціхмяным,
белым-белым,

каб на каўнер твой ўпасці бы каралі,
каб вышаптацца снегам:
«Я
у
Раі!»…

Автор Анастасия Котюргина. Перевод с белорусского Валерии Салтановой.


Рецензии
Добрый день, Валерия! Ну умница, что тут скажешь!
"Где на губах снежинкою растает
Чуть дикий вкус восторга бытия." - какая изумительная пара строк!
А "вышептаться снегом" - запредельно! Космически!

Дульсинея Ейская   01.03.2021 16:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Лида! Это же Стасины образы, я только воплотила их в русском варианте))

С улыбкой и благодарностью

Валерия Салтанова   20.03.2021 03:18   Заявить о нарушении
Валерия, я сама переводила и знаю, что авторские образы нельзя передать точно, слово в слово из-за разности слов и их значений. Близко - да, очень похоже - да, но переводчик всегда вкладывает что-то своё в переводимый текст.

Дульсинея Ейская   20.03.2021 11:09   Заявить о нарушении