Сокровищ много у любви моей

Перевод стихотворения У. Вордсворта
W. Wordsworth,  «Among all lovely things my Love had been»               
* * *
Сокровищ много у любви моей:      
Цветы в саду и в роще у реки,
Алмазы звезд ночных… – но, знаю, ей
Ни разу не встречались светляки.

Я как-то ночью мимо проезжал               
И вдруг увидел в поле огонёк;
Я слез с коня и в поле побежал – 
О, радость! Вот для милой светлячок!

Его в своих ладонях я согрел
И приютил в ненастный поздний час;
И пленник мой ничуть не оробел,               
Немного приутих, но не угас.

И с ним я к дому милой поскакал,
В знакомый сад калитку отворил,
Там уголок укромный отыскал   
И пленника на волю отпустил.

В надежде и тревоге день прошёл,
А к ночи огонёк зажегся вновь;
И я к нему Люс; мою привёл –
Как счастлива была моя любовь!


Рецензии