Вильям Шекспир. Сонет 98

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
 
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.

(Sonnet 98 by William Shakespeare в оригинале)


Я разлучён весной с тобою был,
Когда апрель в наряде пёстром, будто шалость,
Во всё вокруг дух юности вселил,
И время с ним, смеясь, вприпрыжку вдруг помчалось.

И всё ж ни птицы, и ни сладкий аромат
Бесчисленных цветов в сиянии земли
Мне б не смогли о лете много рассказать,
Коль со стеблей сорвать их там же, где росли:

Не вопрошать мне нежных лилий белизны,
Ни красок розовых бутонов в глубине; 
Они все так милы, но это только сны,
Лишь только образ твой, оставшийся во мне.

Мне летом виделась зима, и ты вдали,
Когда со мной играли тени лишь твои.

                28 февраля 2021 г.


Рецензии