1324. Дикинсон. Я послал цветок увядания

Emily Dickinson
"I send you a decrepit flower" (1324)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

I send you a decrepit flower
That nature sent to me
At parting - she was going south
And I designed to stay -

Her motive for the souvenir
If sentiment for me
Or circumstances prudential
Withheld invincibly -

Верлибр
Эмили Дикинсон
"Я послал цветок увядания" (1324)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Я послал цветок увядания,
Что природа мне оставляла,
Уезжая на юг, на прощание,
А меня здесь покидала.

Как сувениром её мотив -
Сентиментальность ко мне,
Другие разумные первопричины
Надёжно сокрыты извне.

***
Рецензия Сергея Кузнецова 32:

Увядший осенью цветок -
Я в зимней стуже сохранила;
Сентиментальность мне не впрок,
Но я Вас искренне любила...

Мечтая, что весна придет -
Меня согреете стихами;
Цветок несчастный оживет -
И я воскресну вместе с Вами!

Но словно март заколдовал
Мои последние надежды;
Умчался шумный карнавал,
И все осталось так как прежде...


Рецензии
Лена, замечательный перевод, спасибо огромное! Есть над чем подумать!

Увядший осенью цветок -
Я в зимней стуже сохранила;
Сентиментальность не порок,
И я Вас искренне любила...

Мечтая как весна придет -
Меня согреете стихами;
Цветок несчастный оживет -
И я воскресну вместе с Вами!

Но словно март заколдовал
Мои последние надежды;
Умчался шумный карнавал,
И все осталось как и прежде...

С теплом души!

Сергей Кузнецов 32   10.03.2021 17:02     Заявить о нарушении
Серёжа, замечательное стихотворение! Спасибо! Ты как всегда чудесно продолжаешь тему, начатую Эмили! Спасибо тебе! С теплом души!

Елена Юрьевна Амелина   10.03.2021 12:47   Заявить о нарушении