Шекспир. Сонет 20

   Вольный  перевод

Имеешь красоту ты без изъяна,
Мужчин и женщин похищая взор,
И сердце нежное, но без обмана,
Присущего всем дамам с давних пор.

Твои глаза - сияющие звёзды,
Всему, на что посмотрят, дарят  свет.
Да, ты - мой идеал, уверен твёрдо,
В тебе кокетства и в помине нет.

Увы, в порыве озорства, Природа
Добавила пикантную деталь.
Забавно! Но мне это не подходит.
Мы будем лишь друзьями, как ни жаль.

Ты женщине подаришь наслажденье,
Мне - трепетное душ соединенье.

 
 


Рецензии
и второй вариант вполне удачен,а я совершила ошибку-мне нужно было выбрать 3 в,а Вы как думаете?

Наталья Радуль   11.03.2021 21:20     Заявить о нарушении
Спасибо,Наташа! Я раньше не видел Ваши 1
и 3-й варианты, т.к.не
читал рецензии).Подумаю - отвечу в личку.

Генрих Кроу   12.03.2021 12:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.