Сладкий Папоротник, на тему Джона Уиттьера

По канве ст.  Джона Уиттьера (1807 - 1892)
Сладкий Папоротник  с англ.

Не зря дымились капища сивилл
И алтари жрецов в ацтекском храме:
Есть в запахе источник тайных сил,
Мистических, не постижимых нами.

Их знали предки за'долго до нас,
Когда в чаду курений и камланий
Пускались корибанты в дикий пляс,
И пифии пророчили в дурмане.

Волшебный запах естества
                струят
Кадильницы цветов в лесу и в поле,
И сладостный пленяет аромат
Нас всякий раз помимо нашей воли.

Я медленно всходил на склон, и вдруг,
Овеян терпкой пряностью муската,
Вдохнул тот па'поротниковый дух,
Каким дышал я в юности когда-то.

И с ним открылся взору моему
Совсем иной ландшафт в картине чёткой:
Я -- отрок, и взбираюсь по холму
С весельем в сердце лёгкою походкой.

И мне видны лесные островки,
И озерцо в безлюдной глухомани,
И линия извилистой реки,
Струящейся в предутреннем тумане.

И вновь со мной тогдашняя весна,
И ручейка невнятное журчанье,
И птичье пенье,- и она, она,
И наше с ней созвучное молчанье.

Она срывала па'поротники'
И мне давала их с улыбкой милой;
Благоуханье от ее руки
Как бы из винной чаши исходило.

Душистое земное волшебство!
В тебе таится магия возврата
Давно, увы, прошедшего, того
В котором ты впервые было внято.

Загадочно для нашего ума,
Ты будишь в сердце
                чувств струну живую...
День позади. Тропа ведёт с холма.
А я и сокрушен,- и торжествую!

-------------------------------------

От переводчика.

Это вольное изложение стихотворения Джона Уиттьера о магической силе запахов.

Давно известно, что память на запахи гораздо сильнее зрительной и слуховой, причём запах
вызывает в памяти прежде всего былые эмоции.  Говорят даже, что аромат -- это память наших
эмоций, ибо воспоминания, сопровождающиеся запахами, самые стойкие и живые.
Запахи обладают уникальной способностью возрождать казалось бы забытые, но яркие
чувственные картины из прошлого.

Не случайно благовония, пахучие вещества издавна использовались людьми в разного рода
ритуалах, сакральных, религиозных церемониях.

Автор в связи с этим упоминает, в частности, древних прорицательниц - сивилл, и в особенности
называет пифий, жриц дельфийского оракула, о которых предание гласит, что они вдыхали дурман
выходящих из почвы испарений, после чего, впадая в транс, возвещали свои тёмные пророчества.
Говорится также о корибантах -- спутниках богини плодородия Кибелы, известных своими
безумными разнузданными танцами на празднествах в ее честь.

Английское название стихотворения в переводе звучит буквально как <Сладкий папоротник> :
так именуют растение комптония (лат. Comptonia), в самом деле похожее на папоротник.
Оно представляет собой низкорослый кустарничек;  если задеть его даже слегка, листья начинают
источать сильный запоминающийся аромат.

Остальное, вероятно, комментариев не требует.

-------------------------------------

Об авторе в соответствии с Википедией.

Джон Уиттьер (англ. John Greenleaf Whittier, 1807 - 1892): известный американский поэт, публицист,
противник рабства.
Он родился на ферме в протестанской семье. Ферма не приносила большого дохода, но позволяла
сводить концы с концами. Слабое здоровье Джона не давало ему возможности помогать на ферме,
и у него оставалось много свободного времени для чтения. Книги заложили основу его
мировоззрения, из них он узнал о гуманизме, сострадании и социальной ответственности.
Еще в ранней юности Джон увлекся поэзией, начал писать стихи и сотрудничать в прессе.
Уиттьер откровенно критиковал президента Эндрю Джексона в одном из влиятельных журналов, 
который он редактировал.
В 1830-хх гг. он увлекся аболиционистской деятельностью (борьба с рабством), и как публицист,
литератор и лоббист посвятил этому свою последующую жизнь.
С 1835 по 1838 г. он много путешествовал по стране, посещая мероприятия, обеспечивая голоса,
выступая перед публикой и убеждая политиков встать на его сторону. Во время своего турне Уиттьер
не раз подвергался угрозам, жестоким нападкам, несколько раз толпа забрасывала его камнями
и заставляла бежать из города. Все эти годы Уиттьер продолжал писать стихи. Большинство из них
отражало его идеалы свободы и справедливости.
К концу 1830-х годов Уиттьер стал одним из основателей Партии Свободы.
Постоянный стресс, волнения, связанные с редакторской работой, стычки с толпой привели
к ухудшению здоровья и психологическому расстройству. Уиттьер отправился в родные края
и пребывал там всю оставшуюся жизнь. Принятие в 1865 году тринадцатой поправки
к Конституции США покончило с рабством.  На этом завершилась и политическая карьера Уиттьера.
В творчестве он обратился к другим темам.
По мнению З. Венгеровой поэзия Уиттьера напоминает Вордсворта, к школе которого он
принадлежит. Некоторые из его стихотворений были превращены в гимны.
Уиттьер написал также ряд прозаических произведений, наиболее известным среди которых
является роман «Страницы из дневника Маргарет Смит».

-------------------------------------

Оригинал:
John Greenleaf Whittier
Sweet Fern

The subtle power in perfume found
Nor priest nor sibyl vainly learned;
On Grecian shrine or Aztec mound
No censer idly burned.

That power the old-time worships knew,
The Corybantes' frenzied dance,
The Pythian priestess swooning through
The wonderland of trance.

And Nature holds, in wood and field,
Her thousand sunlit censers still;
To spells of flower and shrub we yield
Against or with our will.

I climbed a hill path strange and new
With slow feet, pausing at each turn;
A sudden waft of west wind blew
The breath of the sweet fern.

That fragrance from my vision swept
The alien landscape; in its stead,
Up fairer hills of youth I stepped,
As light of heart as tread.

I saw my boyhood's lakelet shine
Once more through rifts of woodland shade;
I knew my river's winding line
By morning mist betrayed.

With me June's freshness, lapsing brook,
Murmurs of leaf and bee, the call
Of birds, and one in voice and look
In keeping with them all.

A fern beside the way we went
She plucked, and, smiling, held it up,
While from her hand the wild, sweet scent
I drank as from a cup.

O potent witchery of smell!
The dust-dry leaves to life return,
And she who plucked them owns the spell
And lifts her ghostly fern.

Or sense or spirit? Who shall say
What touch the chord of memory thrills?
It passed, and left the August day
Ablaze on lonely hills.


Рецензии