Федерико Гарсиа Лорка. Август. En

Август.
Персики и цукаты
и в медовой росе покос.
Входит солнце в янтарь заката,
словно косточка в абрикос.

И смеётся тайком початок
смехом жёлтым, как летний зной.

Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.

August.
Peaches and citrons
and hatmaking in a honey dew.
The Sun enters the amber of the sunset,
like a stone into the apricot.

The maize cob laughs secretly
With a yellow laughter, like summer heat.

It is august again.
And the children taste
Tan bread with a ripe Moon.

(c) Federico Garcia Lorca

(c) translated into Russian by A.Geleskul

(c) translated into English by Maryna Tchianova


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →