Любовь не охлаждается водой Шекспир сонет 154

 Уильям Шекспир    154


     The little Love-god lying once asleep
     Laid by his side his heart-inflaming brand,
     Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
     Came tripping by; but in her maiden hand
     The fairest votary took up that fire
     Which many legions of true hearts had warmed,
     And so the general of hot desire
     Was sleeping by a virgin hand disarmed.
     This brand she quenchd in a cool well by,
     Which from Love's fire took heat perpetual,
     Growing a bath and healthful remedy
     For men diseased; but I, my mistress' thrall,
     Came there for cure, and this by that I prove:
     Love's fire heats water, water cools not love.


     Маленький бог Любви однажды спал,
     положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
     когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
     пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
     прекраснейшая из жриц подняла огонь,
     который до того согрел многие легионы верных сердец, --
     так генерал горячей страсти
     был, спящий, девственной рукой разоружен.
     Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
     который от огня Любви получил вечный жар,
     став купанием и целительным средством
     для больных; но я, раб своей возлюбленной,
     придя туда для лечения, вот что обнаружил:
     огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.


Когда дремал беспечно бог Любви,
Оставив без присмотра яркий факел,
Неторопливо нимфы подошли,
Скользя, как тени, в зыбком полумраке.

Прекраснейшая из прекрасных жриц,
Хранящая обет, святая дева,
Невинности священный образец,
Альковный жар развеять захотела.

Тот пламень, необузданную страсть,
Неистовую роковую силу -
Горящий факел - над сердцами власть,
В источник торопливо опустила.

Не ведал разум девы  молодой -
Любовь не охлаждается водой.


Рецензии