От лучших семян мы жаждем плоды

Если, что, то это перевод Шекспировского сонета №1, и перевод вольный. Но, на всякий случай, я оставлю вам оригинал на английском.

Сонет Шекспира №1. Поэтический перевод.

От лучших семян мы жаждем плоды,
Отсюда краса погибать не должна.
Но увядают, однако, цветы,
Хранит мудрость наследница-роза одна.

Но ты, поглощённый своей красотой,
Той, что объелась твоими же силами,
Что делает голод, где мир золотой,
Ты сам себе враг с делами немилыми.

Ты лишь декор, моментально свергаемый,
И только весны глашатай.
Схоронив суть, тобой ж начинаемой,
Ты совмещаешь скупость с растратой.

Пожалей свет или одной порой,
Съест твой плод твой гроб с тобой.

Оригинал на английском.

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии