Странствующему иудею

Странствующему иудею*
Перевод стихотворения Уильяма Вордсворта
  "Song for the Wandering Jew"

С крутой горы бежит ручей,
Взметая брызги на пути,               
Чтоб там, внизу, среди полей,
Покой желанный обрести.

По ветру облака бегут:
Как ни силён его напор,
В конце концов они замрут,
Как шлемы, на вершинах гор.

По горным кручам, средь ветров,
Альпийской серны труден путь,   
Но в свой укромный, тихий кров      
Она приходит отдохнуть.            

Дельфин пристанища лишен,         
Скитаньем дни его полны,               
Но час настал – и дремлет он      
В объятьях ласковой волны.

С ненастьем ворон спор ведёт,
Как смелый ялик с пеной волн,
Но в скалах он приют найдёт,
И в дружбе с небом счастлив он.

Подвижный страус день-деньской
В округе ходит дотемна,
Но он в гнезде найдёт покой
И благодать ночного сна.

Лишь я брожу и день и ночь –
Неведом мне покой и сон, –               
Без цели, отовсюду прочь,
Скитаться вечно обречён.

_________________
*  Примечание автора:
Странствующий иудей – персонаж  христианской легенды Агасфер, осужденный Христом на вечные скитания: «И ты будешь вечно идти, и не будет тебе ни покоя, ни смерти».


Рецензии