В переводе на английский язык

СТИХИ СВЕТЛАНЫ КРЫЛОВОЙ В ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
ПЕРЕВОДЧИК – Майкл Литвин, США, Сиэтл.

***
The plum has fallen. The butterfly flew by.
The ant took the weight
overweight
hundreds of times. The sun kisses the eye.
I squint in order not to go blind.
The cow is bitten by a horsefly.
The spider guards the flies
At night I hear the owls groan.
The world is perfect - with a soul in tone.
The world of harmony and hyperfine sciences.
————

Time to spend - irresponsibly, stupidly:
read other people's poems as your revelation,
drink Mozart’s music with homemade liquor,
The unexpected joy of the unaccountable reaches its apogee
To go out into the garden and hug a birch, to enjoy laziness.
to feed the dog - in the greatness of the innocent
of her kind mistress- she’s sweet, but I’m pleased,
She is grateful, jealous of me, obedient ...
To leave the house with her- and not come back.
Life carelessly to live and leave a trace in it, or maybe
to leave no trace - in this wisdom is the supreme light...
I requested an easy life - and bestowed a generous God -
I will not tire of being. It is so wonderful that there is no death!
—————-

The holy fool lives in my yard.
No age. He is familiar to everyone.
Laughs and rolls in the grass.
And if they tease, he's waving his fist.
——————

It was in a pine forest.
Everything creaked, groaned, and howled ...
Ah, I'm sorry, I'm sorry, I'm lying!
Well, of course, it was not there!
It was in the cherry orchard.
The evening released the sting of the moon ...
No, I won’t go to the garden in the evening,
Perhaps this happened at night.
The blue of austerity of silk curtains
The midnight shamefacedly covered up the windows
- And what was it? Was that something?
- Ah, leave it! What was - was.
——————-

It's easy to work on yourself
To cope with this life.
I solved all the problems!
And - forgot all the answers …



To Sergey Prosuntsov


... And somewhere there is a solemn speech
And strong confident people:
They know how to encourage, they know how to hit.
They manage - destroy their own - alien fates
Well, our stove is cracking sound,
Pancakes with jam bask on the dish.
To kiss each other silently, silently lay down
Lips to explore shoulders, chest
I don't know who is happier of us.
Craziness, divine and sweet -
Not collecting tenderness in store,
To give it all at once without a residue!
Under God's protection of the nights
Like moths to flit as long as we alive
As if there are no solemn speeches
As if promises aren't false
_______

The one who needs me more than I need him ...
I am a debtor before, I am a sufferer before him ...
The one who needs me ... Listen: with water, with fire -
I'll get there, embroidering fate on the hoop,
The hoop is the native land, with needles wounding fingers,
I will embroider the end of the war - for those who need me.
I will embroider a dawn and a meadow - yellow dandelions...
Friend, kiss my poked fingers.
_______


To Ivan


I don't like opera - it's too much
loud-haughty. I am silent
but I love up to madness, how the boy
will sing and suddenly his voice will break!
In adolescence, the voice is brittle,
fingers ... try to take a bar?
He tunes the guitar by slightly shifting his brows,
he's interested in such a play.
A, D, E minor has learned, and then?
give me "F", give me "H".
- No, learn the bar first- without false ...
- Everything must be done right away! - protests the son, -
I must be done with learning by morning!
Then I’ll start grinding ...
... If I would know then how that evening was sweet!
 To fingering the strings like fate with him.
__________


To Sonechka


My granddaughter is a translator
From bird to man
And sometimes from a flower.
She knows the beast language
And he will tell me what the cat said.
(The cat said: “Give me a fish!”)
And a rainbow is a smile
Only the corners of the lips - not up, but down - on the contrary,
Because Heaven has such a mouth!


In former times, I knew but forgot this language!
I'm learning to recognize secrets again
The credulity of nature, the transparency of forest waters...
It’s good that the translator lives nearby!


Рецензии