Сонет 20. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Когда бы Страсть природа создавала,               
То в ней предстало б женское начало; 
Хоть нежным их сердечкам чуждо чванство,
У них в обычае непостоянство.

Глаза сияют, словно день ярчайший,
И тем прекрасней, чем в них меньше фальши;
Их грациозный стан волной очерчен,          
Пленит глаза мужчин и души женщин.    

И всё же первым сотворён мужчина.
Природа в том безумии повинна.          
Потом, к несчастью, женщину слепила,
Надежды быть с тобой навек лишила.

Ведь Страстью женщины нас ловят в сети.       
Любовь к тебе останется в сонете.



A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
   
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
   
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.


Рецензии
Здравствуйте !
Смежная рифмовка не свойственна английскому сонету. Только о замке.
Обычна перекрестная.

Владимир Скептик   25.02.2021 13:58     Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир! Мы не делаем классических переводов, где существуют каноны. Мы пишем вольные переводы по собственному прочтению и своему усмотрению.
Желаю Вам творческих успехов.

Людмила Фёдорова-Холопова   25.02.2021 14:49   Заявить о нарушении