Голоса птиц, по Дж. Уиттьеру

По мотивам ст.  Джона Уиттьера (1807 - 1892)
О чём щебетали птицы, с англ.

Апрельский воздух крыльями колебля,
Мне подавали птицы голоса:
"Прочь! здесь на нивах лезвия, не стебли,
Прочь! здесь на стеблях кровь, а не роса."
   
"О птицы, я прошу вас: без пристрастья
Что' сверху видно вам? -- ответьте мне!"
"Мы видим пушек задранные пасти
И город, полыхающий в огне;

Костры биваков, лагерей зловонных,
Где умирает чей-то брат и сын,
И ваших мертвецов непогребённых
Средь мшистых кипарисовых трясин.

Мы стоны пленных внемлем временами,   
Мы видим сеть траншей в дыму седом,
И ваши сыновья следят за нами
Тоскуя, вспоминая отчий дом."

Я закричал: "Ужели только муки?
Ужели жребий всей страны таков?!"
"О нет -- мы слышим вольных песен звуки
И грохот разбиваемых оков.

Мы видим,- у раскрытых врат Свободы
С надеждой новой будущей судьбы
Толпятся притесняемые роды,
Бунтующие бывшие рабы.

Мы видим их измученные лица,
Их руки, огрубелые в труде,
И звёздный флаг, готовый к небу взвиться
И гордо реять вопреки вражде.

За пеленой удушливого дыма,
Сквозь гром и грохот беспощадных битв
Нам внятен тихий, еле уловимый
Вздох простодушных искренних молитв..."

Вдруг голос с неба слово примиренья
Молитвам этим произнёс в ответ.
Он людям нёс покой и утешенье,
Он возвещал согласие и свет.

Так в хмурый день, стремясь к далёкой цели,
На севере ища себе приют,
Весною мне однажды птицы пели,
А может быть, казалось, что поют.

Потом их клин исчез, уплыл куда-то,
Умолкла песня, замер лепет крыл.
Но разгорелось золото заката,
И вечер долго, долго ясен был.

-------------------------------------

Об авторе в соответствии с Википедией.

Джон Уиттьер (англ. John Greenleaf Whittier, 1807 - 1892): известный американский поэт, публицист,
противник рабства.
Он родился на ферме в протестанской семье. Ферма не приносила большого дохода, но позволяла
сводить концы с концами. Слабое здоровье Джона не давало ему возможности помогать на ферме,
и у него оставалось много свободного времени для чтения. Книги заложили основу его
мировоззрения, из них он узнал о гуманизме, сострадании и социальной ответственности.
Еще в ранней юности Джон увлекся поэзией, начал писать стихи и сотрудничать в прессе.
Уиттьер откровенно критиковал президента Эндрю Джексона в одном из влиятельных журналов, 
который он редактировал.
В 1830-хх гг. он увлекся аболиционистской деятельностью (борьба с рабством), и как публицист,
литератор и лоббист посвятил этому свою последующую жизнь.
С 1835 по 1838 г. он много путешествовал по стране, посещая мероприятия, обеспечивая голоса,
выступая перед публикой и убеждая политиков встать на его сторону. Во время своего турне Уиттьер
не раз подвергался угрозам, жестоким нападкам, бывало, толпа забрасывала его камнями
и заставляла бежать из города. Все эти годы Уиттьер продолжал писать стихи. Большинство из них
отражало его идеалы свободы и справедливости.
К концу 1830-х годов Уиттьер стал одним из основателей Партии Свободы.
Постоянный стресс, волнения, связанные с редакторской работой, стычки с толпой привели
к ухудшению здоровья и психологическому расстройству. Уиттьер отправился в родные края
и пребывал там всю оставшуюся жизнь. Принятие в 1865 году тринадцатой поправки
к Конституции США покончило с рабством.  На этом завершилась и политическая карьера Уиттьера.
В творчестве он обратился к другим темам.

По мнению З. Венгеровой поэзия Уиттьера напоминает Вордсворта, к школе которого он
принадлежит. Некоторые из его стихотворений были превращены в гимны.
Уиттьер написал также ряд прозаических произведений, наиболее известным среди которых
является роман «Страницы из дневника Маргарет Смит».

-------------------------------------


Оригинал:
John Whittier
What the Birds Said

The birds against the April wind
Flew northward, singing as they flew;
They sang, “The land we leave behind
Has swords for corn-blades, blood for dew.”

“O wild-birds, flying from the South,
What saw and heard ye, gazing down?”
“We saw the mortar’s upturned mouth,
The sickened camp, the blazing town!

“Beneath the bivouac’s starry lamps,
We saw your march-worn children die;
In shrouds of moss, in cypress swamps,
We saw your dead uncoffined lie.

“We heard the starving prisoner’s sighs
And saw, from line and trench, your sons
Follow our flight with home-sick eyes
Beyond the battery’s smoking guns.”

“And heard and saw ye only wrong
And pain,” I cried, “O wing-worn flocks?”
“We heard,” they sang, “the freedman’s song,
The crash of Slavery’s broken locks!

“We saw from new, uprising States
The treason-nursing mischief spurned,
As, crowding Freedom’s ample gates,
The long-estranged and lost returned.

“O’er dusky faces, seamed and old,
And hands horn-hard with unpaid toil,
With hope in every rustling fold,
We saw your star-dropt flag uncoil.

“And struggling up through sounds accursed,
A grateful murmur clomb the air;
A whisper scarcely heard at first,
It filled the listening heavens with prayer.

“And sweet and far, as from a star,
Replied a voice which shall not cease,
Till, drowning all the noise of war,
It sings the blessed song of peace!”

So to me, in a doubtful day
Of chill and slowly greening spring,
Low stooping from the cloudy gray,
The wild-birds sang or seemed to sing.

They vanished in the misty air,
The song went with them in their flight;
But lo! they left the sunset fair,
And in the evening there was light.


Рецензии