Друг, ты устал... Перевод из Гёте
Чувствую я, как истерзано сердце твоё.
И птица в лесу порою молчит, не поёт.
Чуть-чуть подожди, и твоя душа отдохнёт.
Оригинал:
Johann Wolfgang von Goethe, "Wandrers Nachtlied"
(Иоганн Вольфганг фон Гёте, "Ночная песнь странника")
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest Du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Свидетельство о публикации №121022403735