Нострадамус Шестистаршия. Трактовка

1
Siecle nouveau, alliance nouvelle,
Un Marquisat mis dans la nacelle,
A qui plus fort des deux l'emportera,
D'un Duc d'un Roy, gallere de Florance,
Port a Marseil, Pucelle dans la France,
De Catherine fort chef on rasera.

Перевод:
«Новый век, новый альянс.
Один маркизат помещён в лодочку,
При котором более сильный от двоих увезёт,
От одного герцога, от одного короля, галера Флоренции,
Порт в Марселе. Девственница во Франции.
Из Катерины сильный вождь будет брить».

К сведенью.
Альянс – союз, объединение.
Маркизат – наследственный титул во Франции, Италии и
Испании, средний между герцогом и графом.

Трактовка
Маркизат, должно быть, капитан каракки,
Королём* приговорённый к смертной казни.
(Проиграв бой,** он корабль утратил.
Сняли с борта всю команду сразу.
Взята каракка с грузом на буксир,
Добычей в Англию была уведена).
Но капитан при помощи сестры
Бежал в Италию. Локальная война,
Где план Спинолы*** с треском провалился.
Хотел он взять 2-3 английских порта,
Но лишь разгрома своего добился,
Но продолжал отстаивать план твёрдо.

Кто герцог? Это герцог Лерма,
Министр в Испанском королевстве.
Он против плана был и, верно,
Хотел испробовать все средства,
Чтобы Спинолу сбить с пути,
Но тот продолжил путь на север.
Не сбить, когда побед хотим.
А капитан, должно, в Марселе
Сел на флоренскую галеру
И переправился в Италию.

Кто Дева Франции, чью веру,
Чей подвиг воинский прославили?
Конечно, это Жанна Д,Арк!****
Кто сильный вождь? Конечно, Сталин.*****
«Катюшами» пополнен парк
Машин военных его армий.
«Катюши» брили только так!
«Катюши» подчистую брили!
От «Катерин» бежал наш враг.
Те установки не забыли.
Ракетный принцип применён
В орудьях новых и в баллистах.
Но лучше б мир был, только он
Живёт в мечтаньях гуманистов.

Здесь, в шестистаршии, звучат  три разных века:
15-й, 17-й, 20-й.
По всем векам проводят войны человека,
И он идёт, безумец, как заклятый...

*Королём – вице-королём Португалии.
**Бой – морская битва в заливе Суимбра в июне 1602 года
между испанцами и англичанами.
***Спинола – Федерико Спинола (1571-1603), итальянский
адмирал на службе у испанских Габсбургов.
**** Жанна Д,Арк (ок.1412 – 30.5.1431), Орлеанская дева –
сожжённая на костре французская девушка, героиня
Столетней войны.
*****Сталин – Иосиф Виссарионович Джугашвили (21.12.1879 –
5.3.1953), руководитель СССР (1924-1953), победивший в войне
1941-45 годов СССР с фашистской Германией.

2
Que d'or d'argent fera despendre,
Quand Comte voudra Ville prendre,
Tant de mille & mille soldats,
Tuez, noyez, sans y rien faire,
Dans plus forte mettra pied terre,
Pigmee ayde des Censuarts.

Перевод:
«Пусть от золота, от серебра будут отрывать,
Когда граф захочет город взять.
Столько тысяч и тысяч солдат
Убиваете, топите, ничего не делая
В более сильном поставить основание земли.
Пигмей – помощник цензоров искусства».

Трактовка
Не стыдно жадным пред Богами
За смерти множества солдат?!
Пусть откупаются деньгами,
Чтобы их город не был взят!
А им всё мало! Посылают,
Рискуя жизнью, грады грабить.
Жизнь мирной сделать не желают
Ради детей планетных, ради
Красивой жизни на Земле.
На чём поставить основанье?
Оно непрочное на зле.
Крепи жизнь добрыми делами!
Мы подаём советы дельные.
Здесь ум и пламенное чувство.
Но слово гасится пигмеями
От хладных цензоров искусства.

От Нории
Лишь от злата души,
От добра-серебра
Пусть зависит вся жизнь,
Пусть исчезнет тот граф,
Подчиняющий грады,
Устрашающий души!
Пусть военных отрядов
Да не будет в грядущем!

Убивать, потоплять,
Что-то скверное делать –
Боль! Стенает Земля
От неправого дела.
Так на чём же поставим
Основанье Земли,
Сделав Разум Уставом?
На Добре и Любви!

3
La Ville sans dessus dessous,
Renuersee de mille coups
De canons: & forts dessous terre:
Cinq ans tiendra: le tout remis,
Et lasche a ses ennemis,
L'eau leur fera apres la guerre.

Перевод:
«Город без верхней части, вниз
Опрокинут тысячей ударов
От пушек: и укрепления под землёй.
Пять лет будет держаться: всё доставлено,
И утомление в его врагах.
Водой свои будут делать после войну».

Трактовка
Пятилетняя осада Гибралтара.
Но он не был так ужаснейше разрушен.
Более походит на Пиллау.*
Только пять ли лет там длился ужас?
Как известно, лишь в конце войны (1941-45)
Там шли ожесточённые бои.
Город пал в апреле. В эти дни
Сердце города, в дни памяти, сбоит.

Затопление в тоннеле под проливом
Немцы сделали, путь за собой взорвав.
Город подземелий. Часть залило.
Шла война. Кто в ней бывает прав?
...С 1946-го
Город называется Балтийск.
Но о нём ли? – думаю я снова.
Вдруг в грядущем вновь снарядов свист?

*Пиллау,  Балтийск – самый  западный  город  России,  находится
в Калининградской области. Город известен шведской крепостью
в форме  звезды,  построенной  в  17  веке,  которая  была в честь
примирения продана Пруссии. Статус города – с 1725 г.
В 1758 г. занят войсками Елизаветы Первой во время Семилетней
войны.  В начале  19 века  в нём  дважды  побывала  французская
армия. С 1921 г. объявлен базой германского флота.
В апреле 1945 г. Пиллау взят советскими войсками.

4
D'un rond, d'un lis, naistra un si grand Prince,
Bien tost, & tard venu dans sa Prouince,
Saturne en Libra en exaltation:
Maison de Venus en descroissante force,
Dame en apres masculin soubs l'escorse,
Pour maintenir l'heureux sang de Bourbon.

Перевод:
«Из одного круга, от одной лилии родится один такой великий принц.
Достояние рано или поздно придёт в его провинцию.
Сатурн в весах в экзальтации (возвышении).
Дом Венеры в убывании силы.
Дама впоследствии мужественная под конвоем,
Чтобы сохранить счастливую кровь Бурбона».

Трактовка
В 1621-м году
Родился Людовик Второй де Бурбон.*
Сей мальчик имел столь воинственный дух,
Что начал в семнадцать сражения он.
Известен был принц, как Великий Конде.
Богатство и земли свои расширял.
Успешен, искусством военным владел,
Но ради побед слишком много терял,
Солдат не щадил, кровь потоком лилась.
Сатурн в возвышении, смерти планета.
Венера, любовь, – в убывании. Власть
Рассудка над чувством. Естественно это
В родах королевских. Хранители крови,
Известно, любимых своих предавали.
Наверно, и Марта** была под конвоем.
Женился Луи на Клер-Клеманс де Майе,
Внучатой племяннице Ришелье.
Два сына и дочка от этого брака.
Портреты их есть: большеглазая Клер,
Луи с старшим сыном при шпаге и в латах.

*Людовик (Луи) Второй де Бурбон, принц де Конде, известный
под   именем    Великий    Конде   (1621-86)  –  генералиссимус,
полководец  Франции,  пэр  Франции  и  первый  принц  крови.
Имел  состояние  в 14 миллионов  ливров,  уступая  в богатстве
лишь кардиналам Мазарини и Ришелье.
**Марта – Марта Пуассар дю Вижан,  дочь барона дю Вижана,
возлюбленная   Людовика.    В  1647   году   Марту    отправили
в монастырь кармелиток.

5
Celuy qui la Principaute,
Tiendra par grande cruaute,
A la fin verra grand phalange:
Par coup de feu tres dangereux,
Par accord pourroit faire mieux,
Autrement boira suc d'Orange.

Перевод:
«Тот, кто княжество
Будет держать с большой жестокостью,
В конце увидит большую фалангу.
Посредством огня крайне опасного,
Посредством договоренности для того, чтобы сделать лучше.
В противном случае будет пить апельсиновый сок».

Трактовка
Князь (господарь) Валахии Влад  Дракул*
Жестоким был. Драконовский характер
Имея, посадил бояр он на кол!
Он приказал прибить гвоздями шапки
К их головам мехмедовским послам
За то, что шапок снять не захотели,
Войдя к нему. Но тот, кто их послал,
Узнав об этом невозможном деле,
Пошёл на Влада Дракулу войной.
По дани долг сыграл тут тоже роль.
Но должен был уйти Мехмед Второй.**
Влад  Дракула и здесь, садист-герой,
Пленённых турок приказал на кол сажать,
И армии большой пришлось бежать.

*Влад Третий Бессараб, известный под прозвищами Влад Цепеш
(колосажатель),  Влад   Дракула  (1431-1476)  –  румынский князь,
господарь Валахии в 1448, 1456-62 и 1476 годах.
Влад   Дракула  –  главный  персонаж  в  романе   Брэма  Стокера
«Дракула».
**Мехмед Второй – османский султан.  В 1462 году  выступил со
100-120-тысячной  армией  против  Дракулы.   Дракула  перебил
15 тысяч турок и султан отступил.

Влад первый в списках самых жесточайших.
За ним – Калигула, Нерон, Бокасса, Гитлер,
Пол Пот и Тамерлан. Мир пьёт из чаши
Страдания от злых не только в битвах.
Садизм становится всё тоньше, извращённей
(Царёва в фильмах говорит об этом),
И чипизация (вопрос уже решённый) –
Садизм над личностью, и нет ему запрета.

6
Quand de Robin la traistreuse entreprise,
Mettra Seigneurs & en peine un grand Prince,
Sceu par la Fin, chef on luy tranchera:
La plume au vent, amye dans Espagne,
Poste attrappe estant dans la campagne,
Et l'escriuain dans l'eaue se jettera.

Перевод:
«Когда Робин, «доярка» компании,
Будет ставить сеньоров и с затруднением одного великого принца,
Печать на конец, шеф дальше его зарежет.
Перо на ветру, друг в Испании.
Караул захватит движение на восток в сельской местности,
И писатель в воду сам бросится».

Трактовка
«Доярка» Робин ставил, как коров,
Сеньоров и монеты с них «доил»,
Чтоб беднякам раздать – такая роль!
Не зря народ разбойника любил.

О Робин Гуде* в шестистаршье речь.
Он отказался королю служить.
Разбойник храбрый жизнь не смог сберечь.
Пустила кровь монахиня – не жить.
Пустила кровь и, заперев, ушла.
Монахиню шеф-недруг подкупил.
Вот и конец, закончены дела.
Романтиком разбойник Робин был.

*Робин Гуд (вторая половина 12-го или 13-й век)  –  по преданию,
действовал со своей шайкой «Весёлых шервудских разбойников»
В Шервудском  лесу  около  Ноттингема,  грабил богатых, отдавая
добытое бедным.

Перо на ветру – друг испанский, Лорка*.
Его могилу так и не нашли.
Нашли в стихах, и стало очень горько –
Проходят над погибшим корабли.

Взошла над морем полная луна,
И море, распластав свои седины,
Припомнило в ночи «по именам,
Припомнило все жертвы до единой».

*Федерико Гарсиа Лорка (1898 – 1936) – испанский поэт и драматург,
музыкант    и    художник - график,      центральная    фигура     группы
«Поколение 27 года»,  один   из  самых   ярких  деятелей   испанской
культуры двадцатого века.
Считается, что арестован и убит в начале гражданской войны (1936-
1939) в Испании, но тело его не найдено.

О двух романтиках в пророчествах Мишель.
Сейчас прагматики – разбойники, поэты.
Стремятся все деньгой набить кошель,
Всё на заказ – убийства и сонеты.

7
La sangsue au loup se ioindra,
Lorsqu'en mer le bled defaudra,
Mais le grand Prince sans enuie,
Par ambassade luy donra:
De son bled pour luy donner vie,
Pour un besoin s'en pouruoira.

Перевод:
«Пиявка к морскому волку присоединится (присосётся).
Когда в море будет отрывать, кровоточит,
Но великий принц без досады.
Через посольство он будет передавать:
«Его кровотечение, чтобы дать ему жизнь».
В это трудно поверить».

Трактовка
Найду ли в исторических анналах
Я имя принца?
Попробовать найти, как всех искала
Иль взять за принцип
На важное лишь своё время тратить?
Найду навряд ли.
Пожалуй, неоправданны затраты,
Но вы не рады.

Предположу, что это принц Георг,*
Моряк великий, вице-адмирал.
Пиявок знал он с некоторых пор.
Шутя, должно быть, весть передавал.
Цейлонские пиявки приставучи.
«Взбираются вверх по ногам и жалют», -
Писал подростком он. И этот случай,
Должно быть, там был, на Цейлоне. Жалость,
Что всё ж пришлось Георгу сесть на трон.
А как любил он море, корабли,
Как стойко трудности сносил морские он!
Он обошёл на корабле вокруг Земли! (1879-82).

*Принц Георг – Георг Фридрих Эрнст Альберт (1865-1936),
британский король Георг Пятый  (с 1910 года  до  смерти).


8
Un peu deuant l'ouuert commerce,
Ambassadeur viendra de Perse,
Nouuelle au franc pays porter:
Mais non receu, vaine esperance
A son grand Dieu sera l'offance,
Feignant de le vouloir quitter.

Перевод:
«Незадолго до открытия торговли
Посол приедет в Персию.
Весть чистосердечную стране принесёт.
Но не получил, напрасная надежда.
Для его великого Бога будет оскорбление.
Притворяется, что хочет уйти».

Трактовка
Посол Ермолов,* генерал,
С Аббас-мирзой** не сговорился.
Он здесь*** посольство проиграл.
А почему? Не стал рядиться
Для встречи в красные чулки
И падать ниц перед мирзой.
Он, ведший в бой свои полки,
Он, бывший для врагов грозой,
Ужель потерпит униженье?!
Мирза не возвратил солдат.
Не отказал он в учрежденье
Контор торговых, но и дать
Для них широкую дорогу
Впоследствии не захотел.
Нельзя и его гордость трогать.
Такое вот решенье дел.
Ермолов гордость принца тронул
Словами: «Где же, где же принц?»
Не узнан был наследник трона.
Перед мирзой не пали ниц.

*Ермолов Алексей Петрович (1777-1861) – генерал  русской   армии,
государственный деятель и дипломат  17 апреля  1817 года  выехал
из тифлиса в Тавриз, столицу персидской провинции  Азербайджан,
где располагалась  резиденция  наследника  персидского   престола
Аббас-мирзы,  крайне  негативно относившегося к России.  Это  он и
Продемонстрировал  российскому  послу,  на  что  Ермолов  ответил
презрением. Он отказался делать то, что должны делать  все послы:
надеть   красные   чулки  и  падать   ниц   перед   Аббасом.    Встречу
перенесли во двор. Ермолов отказался считать встречу аудиенцией.
Спрашивал, издеваясь: «Где же принц?»
Цели посольства:
главная – разрешить вопрос о пограничных ханствах;
вторая – решить   вопрос  об  учреждении  в  Персии   российских
консульств и торговых контор;
третья – возвращение русских дезертиров после войны 1804-13 г.
**Аббас-мирза – персидский принц.
***здесь – в Тавризе.

Но с шахом* был посол учтив,
Подарки щедро преподнёс.
Расстались братьями почти.
О территориях вопрос
Решён был в пользу русских. Шах
Не отрывал взор от зеркал.**
Была довольною душа,
Взор на себя глядеть алкал.
Весь в золоте и бриллиантах,
Шах восхищался сам собой.
Вот соглашения изнанка.
Не оскорблён ничей тут Бог.
Сапог от пыли обметён.
Чулок кровавый не надет.
Посол доволен: понял он,
Не быть войне, не быть беде.

*Встреча Ермолова с шахом Фетх-Али состоялась в летней резиденции
шаха в Султаниэ.
**Ермолов вместе с другими подарками преподнёс шаху два больших
зеркала, что ему было в диковинку, у него были только маленькие.

9
Deux estendars du coste de l'Auuergne,
Senestre pris, pour un temps prison regne,
Et une Dame enfans voudra mener:
Au Censuart mais descouuert l'affaire,
Danger de mort murmure sur la terre,
Germain, Bastille frere & soeur prisonnier.

Перевод:
«Два флага – стоимость Оверни.*
Сенатор взят, на время тюремного правления,
И одна дама захочет детьми руководить,
При цензорах, но раскрыто дело.
Опасность смерти ропотом по земле.
Германец, Бастилии брат и сестра-пленница».

К сведенью.
Овернь – бывший административный регион Франции, расположенный
на  территории   Центрального  горного  массива.   С  1. 1. 2016  является
частью региона Овернь-Рона-Альпы.

Трактовка
Шестистаршье о Французской революции (1789-99).
Флаг Оверни, второй флаг – триколор*
Доныне символами места остаются.
«Опасность смерти ропотом» - Террор (1793-94).**
О, сколько их, погибших от террора!
Шестнадцать? сорок тысяч? – неизвестно.
Смотрел на казни с содроганьем город,
И жениха оплакала невеста.

*Триколор введён во Франции в 1792 г.  (в настоящем виде – с 1794 г.),
с провозглашением республики. С 1815 по 1830, в период реставрации
был  белый  флаг  Бурбонов,  а с  1830  по  настоящее время – триколор
(с вертикальным расположением полос).
**Террор – время насилия в ходе конфликта между соперничающими
политическими  группировками  (жирондисты и якобинцы),  в течение
которого   якобинцы  провели  массовые  казни  «врагов  революции».
Под гильотиной,  ставшей  символической  «бритвой нации»   погибли
Людовик   Шестнадцатый,    Мария   Антуанетта,    герцог  Орлеанский,
химик Антуан Лавуазье, поэт Андре Шенье.

Бухенвальд (1937-45)* – брат Бастилии –
Лагерь смерти, германец.
Здесь от пыток погибли,
От жестокой охраны,
Истощенья, болезней,
Жутких экспериментов
Много тысяч. (56 тыс.)
Известен
Замок в Англии, место,
Где Мария Стюарт (1542-87)
В заключенье томилась.**
Приговор ей сестра***
Подписать всё ж решилась.

*А в 1945-50 годах в Бухенвальде содержались интернированные
нацистские военные преступники. Их погибло более 7 тысяч.
**19 лет в разных замках.
***сестра – кузина Елизавета Тюдор, английская королева.
Мария Стюарт казнена в замке Фотерингейт.

10
Ambassadeur pour une Dame,
A son vaisseau mettra la rame,
Pour prier le grand medecin:
Que de l'oster de telle peine,
Mais en ce s'opposera Royne,
Grand peine auant qu'en veoir la fin.

Перевод:
«Посол для одной дамы
На своём судне положит весло,
Чтобы молиться великому медику,
Чтобы снимать так боль,
Но этому будет противиться королева.
Большая боль перед тем, как увидеть конец».

Трактовка
За Марию Стюарт (1542-87)* хотел помолиться посол.
Узницу мучила сильная боль. Ревматизм.
Кто королева? Елизавета Тюдор (1533-1603).**
Бывает, что судьбы зависят от жёстких кузин.
Тюдор опасалась Марии. Борьба за престол.
Под стражей держала кузину почти 20 лет.
Казнь. Трижды палач опускает на шею топор.
Последняя мука, последняя боль на земле.

*Королева Шотландии с младенчества, фактически правила с 1561 года до низложения  в 1567 году,  а также  королева  Франции  в 1559-1560 годах и претендентка на английский престол.
**Королева   Англии   и   Ирландии   с   1558   года,  последняя из династии
Тюдоров. Дочь короля Англии Генриха VIII Тюдора и Анны Болейн.

11
Durant le siecle on verra deux ruisseaux,
Tout un terroir inonder de leurs eaux,
Et submerger par ruisseaux & fontaines:
Coups & Moufrin Beccoyran, & ales,
Par le gardon bien souuant trauaillez,
Six cens alez, & trente moines.

Перевод:
«В течение столетия будет видно два потока,
Каждый одну территорию затопит своей водой
И сокрушит потоками и фонтанами.
Удары и Монфрин Беккоиран, и подстилке под больным.
Через горный поток нередко хорошо работаете.
Шестьсот рыжих и тридцать монахов».

Трактовка
Телекадры бурных рек (15.10.2018),
Вырванных деревьев.
Ужаснулся человек.
Небо, будь добрее!
Страх за Францию в душе.
Многие без крова.
Больше сотни лет уже
Здесь не было такого! (с1891 г.)
Тогда воды в реке Од*
На семь метров поднялись.
И сейчас – почти. Народ
Стойко борется за жизнь.
Фото. В рыжем кто? Спасатели.
Много, несколько их сотен.
Всем помогут обязательно!
Но порывы ветра стоку,
Стоку вод мешают сильно.
Наводненья стали частыми.
Много их у нас, в России.
В год – полста. Полста – не частности.
А по всей Земле – не счесть!
Тают льды – и жди Потопа!
Бог велит сейчас учесть:
«Пострадает вся Европа».

*Река Од – на Юге Франции.

12
Six cens & cinq tres grand nouuelle,
De deux Seigneurs la grand querelle,
Proche de Genaudan sera,
A une Eglise apres l'offrande
Meurtre commis, prestre demande
Tremblant de peur se sauuera.

Перевод:
«Шесть ценз и пять очень важных новостей.
Большая ссора двух сеньоров
Рядом с Геноданом будет,
В одной церкви после приношения
Убийство служащего, священник просит,
Дрожащий от страха, себе спасения».

Трактовка
Что значит «Генодан», я не нашла.
Не знаю двух сеньоров имена
И кто убит был после службы в церкви.
Другие вести поразили в сердце.
Американец, чёрная душа,*
Расстреливал баптистов-прихожан (2017).
26 мёртвых вынесли из храма
И два десятка получили раны.
Назвали весть – «Техасская молитва».
В новой Зеландии в мечетях тоже «битва»,
Расстрел, теракт, погибших 49 (2019).
В церквях теракты – слыханное ль дело?!

*Американец – бывший военный Дэвин Келли. Ранее он был осуждён
за нападение на жену и ребёнка.

Причины – тут жестокость, а там месть
За Ротерем.* Месть отметает честь.
Месть и бесчестье убивающими двигали –
Убить по принадлежности к религии!

*За Ротерем – в период с 1997 по 2013 год более 1400 детей в городе
Ротерем  неоднократно  насиловали, похищали, перевозили в другие
города Англии, били и запугивали мусульманские мигранты.

А может, «генодан» - гиенодон?
Из древних хищников, из креодонтов он.
Те вымерли. Убийцы-люди – нет.
Но вымрут! Креодонты – им ответ.

13
L'auanturier six cens & six ou neuf,
Sera surpris par fiel mis dans un oeuf,
Et peu apres sera hors de puissance
Par le puissant Empereur general
Qu'au monde n'est un pareil ny esgal,
Dont un chascun luy rend obeissance.

Перевод:
«Авантюрист шесть ценз и шесть или девять
Будет удивлён желчью, вставленной в яйцо,
И вскоре после этого будет вне державы
Могущественный император-генерал,
Которому в мире нет подобного и равного,
Которому каждый делается послушным».

Трактовка
Наполеон был гений авнтюры,
Стратег и тактик, и организатор.
Подобной нет в истории фигуры:
Кровавый гений, полководец, император!
Но желчь в яйце есть предсказанье горечи.
Мы знаем, предсказание сбылось.*
И будоражил месть, «во синь чан дань»,** «на хворосте
Вкушая желчь», и он, как повелось.

*Наполеон дважды был сослан: первый раз – на о. Эльба (апрель 1814 –
февраль 1815), второй – на о. Святой Елены (с октября 1815), где и умер
5 мая 1821 года, в 51 год. Родился  на о. Корсика 15 августа 1769 года.
**  «Лежать   на   хворосте   и   пробовать   на   вкус   желчь» - известное
китайское выражение, означающее «постоянное  напоминание себе об
испытанном унижении, черпать тем силы».

Удивляет шесть или девять.
Шесть есть мёртвый, а девять – личность.
Им вдвоём дело жизни делать,
Отвечать им за дело лично.
Вне державы войной пойдут.
Мир увидит: Наполеон
За редутом берёт редут.
Император на поле он!
Император и генерал
Есть и тот, мёртвый вождь, что в нём.
Но пойдя на Русь, проиграл.
Два ума – и плохой ход конём.

В изгнанье смерть найдёт (от яда?) он,
Кому на свете нет, не будет равного.
Чип найден в черепе. Ведом Наполеон
Был Высшей силой. Что же в этом странного?
Ведом был Гитлер.  «Голос» остерёг.
Не передвинулся – убит бы был в окопе.
Кто спас его тогда? Неужто Бог?
Скорее тёмные – так говорит мой опыт.

14
Au grand siege encor grands forfaits,
Recommancans plus que iamais
Six cens & cinq sur la verdure,
La prise & reprise sera,
Soldats es champs iusqu'en froidure
Puis apres recommencera.

Перевод:
«К большой осаде ещё большие злодеяния.
Возобновляется больше, чем когда-либо.
Шесть ценз и пять на зелень.
Захват и взятие обратно будут.
Солдаты в полях до холода.
Затем после начнётся снова».

Трактовка.
Кольберг, ныне Колобжег, –
Польский город, крепость, порт
Был в осаде трижды* – жесть!
Но, известно, видит взор –
Зуб неймёт. Лишь в третий раз
При боях ожесточённых
Порт Румянцевым** был взят:
И орудья, и знамёна,
И 3000 солдат.

*Кольберг. Три осады.
Первая  –  20 сентября  (1 октября) – 3 октября  (14 октября) 1758 года.
Осада под руководством генерала Пальмбаха.
Вторая  –  15 (26)  августа – 7 (18)  сентября   1760 г.  Генерал Демидов.
Третья  –  13 (24)  августа – 5 (16)  декабря   1761 г.   Генерал Румянцев.
**Генерал-фельдмаршал Пётр Александрович Румянцев-Задунайский
(1725-96)  –  русский  полководец  и  военный  теоретик.   Командовал
осадой и взятием Кольберга во время Семилетней войны (1756-1763).
Главнокомандующий армией в ходе Русско-турецкой войны(1768-74).

Но укрепление одно переходило
Из рук в руки много раз. Убитых
Русских больше тысячи там было.
Много потерял Румянцев в битвах.
Но уже на следующий год
Пруссии был Кольберг возвращён
Петром Третьим (так ценил его?!)
По условьям мира* с прусским королём.

*Петербургский мир – мирный договор между Россией и Пруссией,
заключённый  24 апреля  (5 мая)  1762  года  после  восшествия  на
российский престол Петра Третьего, поклонника Фридриха Второго
Прусского.  Согласно  договору   Россия  выходила  из   Семилетней
войны и добровольно  возвращала  Пруссии  территории,  занятые
русскими войсками, включая Восточную Пруссию.
Пётр Третий в том же году был свержен. Упоминание о сепаратном
мире,  как  одной  из причин  переворота, содержится в манифесте
Екатерины  Второй  о  вступлении  на  престол:  «Слава  Российская,
возведённая  на высокую  степень  своим  победоносным оружием
чрез  многое   своё  кровопролитие,   заключением   нового  мира...
отдана... в совершенное порабощение».

15
Nouveau esleu patron du grand vaisseau,
Verra long temps briller le cler flambeau
Qui sert de lampe a ce grand territoire,
Et auquel temps armez sous son nom,
Loinctes a celles de l'heureux de Bourbon
Leuant, Ponant, & Couchant sa memoire.

Перевод:
«Избран новый патрон (понтифик)
                большого корабля (Церкви).
Увидят, долгое время сияет факел просвещённого,
Который служит лампой для этой большой территории,
И которому срок снаряжать под его именем
Далеко к тем счастливым Бурбонам
Левант, Понант и Кушант своей памяти».

К сведенью.
Династия    Бурбонов.      Дата    основания    Европейской    династии
Бурбонов – 1279 год. Правили Францией – 1589-1792 и 1814-1830 г.г.
Левант – Сирия, Ливан, Израиль, Иордания, Египет,  Турция и другие
государства  на территории  Средней  Азии, Афганистана, Пакистана,
Северной Индии.
Понант – Понт,  северо-восток Малой  Азии,  примыкающей  к Понту
Евксинскому, Гостеприимному морю, ныне Чёрному морю.
Кушант – Кушанское  царство  (1-3 в.)  на территории Средней  Азии,
Афганистана, Пакистана, Северной Индии.

Трактовка
Павел Третий, в миру Алессандро Фарнезе (1468-1549)
Долго Церковью правил, дольше всех в своём веке (1534-49).
Папа буллой Sublimus Dei известен,
Запрещающей рабство индейцев Америки.
Папа Павел был жёстким контрреформистом,
Учредил трибунал для борьбы с еретичеством,
Утвердил буллой орден иезуитский.
Папа был современной, продвинутой личностью.
Коперник ему посвятил важный труд,
В котором он Солнце в центр мира поставил.*
В правление Павла писал «Страшный суд»
В Сикстинской капелле и фреску оставил
Грядущим потомкам великий художник.**
Питал Папа Павел доверье к астрологам.
Напомним, Пророк был астрологом тоже,
А также, конечно, хорошим психологом.
И он шестистаршием должное отдал
Его современнику, Римскому Папе,
Сказав, что такие к Бурбонам отходят,
Неся свою память – великую запись
Мест, знаний и дел.
Каждый так бы хотел.

*Николай  Коперник  «Об обращениях небесных сфер» (1543),где
впервые была изложена гелиоцентрическая система мира.
**Великий  итальянский   скульптор,  художник,  архитектор, поэт,
мыслитель    Микеланджело    Буонаротти    (1475-1564)   написал
большую фреску Страшный суд» (1537-41) в Сикстинской капелле,
в Ватикане.

16
En Octobre six cens & cinq.
Pouruoyeur du monstre marin,
Prendra du souuerain le cresme,
Ou en six cens & six, en Iuin,
Grand' ioye aux grands & au commun,
Grands faits apres ce grand baptesme.

Перевод:
«В октябре шесть ценз и пять.
Поставщик морского монстра
Будет снимать суверенные сливки,
А шесть ценз и шесть, в июне,
Большая радость великим и обыкновенным.
Грандиозные дела после этого великого крещения».

Трактовка 1
Изображениям охоты на китов
(Норвежские наскальные рисунки)
Четыре тыщи лет – и вот итог:
Осталось мало на Земле китов –
Всё загребают человеческие руки!
На юго-западе европы начался
В 17-м столетии забой.
Охотясь на бискайского кита,
Имел хорошие доходы китобой.
За век убито было двести тысяч.
Бискайский кит был уничтожен полностью.
Гренландский кит. И его надо вычесть.
Век 19-й – на кашалотов промысел,
Уже с гарпунной пушкой (с 1867).
Боже мой,
Ведь это истребленье, не охота!
Шли китобои вокруг мыса горн,
Во всех морях велась кровавая работа!
У Антарктиды даже не спасались.
Там станция была по обработке
Китовых туш. Ещё с двумя судами
Завод плавучий. Ну, нехилая работка!
А вот уже и танкеры для жира,
Чтоб вывезти с плавбаз на материк.
Невероятно, что киты всё ж живы.
Должно быть, слышал Бог отчаянный их крик.
Тревогу и биологи забили –
Введён на промысел китов был мораторий,
И, наконец, убийства прекратили (1987).
Боюсь, боюсь, как б не было повтора!

Ужель открытье промысла – крещенье?
Но о каком крещенье здесь ещё?
Не знаю я. Пишу по ощущеньям.
Прочла о промысле китов – ужасно, шок!
«Большая радость» - ах, как много мяса,
Уса и амбры, печени и жира?!
Большая радость китобоям-асам,
И просто чудо, что киты доселе живы.

Трактовка 2
В Октябре ведомый Миром Тонким
Пятый, Ленин, поставщик идей,
Генерируемых Шамбалой Востока,
Точно назовёт Великий день.
Революция главу поднимет монстром
Из морской пучины жития,
И Россия поплывёт, как остров,
Одинокий, в дальние края.
Но не доплывёт до коммунизма.
Тонкий Мир, назначивший Июнь
За распад  Державы новым призом,
Делал дело в ночи чёрных лун.
Уж не Пятый, а Шестой (Мир мёртвых)
Радость нёс большим и заурядным.
В эту «революцию» дух спёртый
И воняет бесами и Адом!

О крещенье говорит Мишель.
Был ль Июнь крещеньем? Я не знаю.
Приоткрылась временная щель.
Просочились кой-какие знанья.
Будут ль грандиозные дела?
Абсолют зовёт людей к свершеньям!
Жаль, активность русичей мала.
Есть 512. Превращенье
«Странников» в передовой отряд –
Это дело Шамбалы, Пути.
Есть «спартанцы, и Создатель рад
С ними в дни грядущие идти!

17
Au mesme temps un grand endurera,
Joyeux mal sain, l'an complet ne verra,
Et quelques uns qui seront de la feste,
Feste pour un seulement, a ce iour,
Mais peu apres sans faire long seiour,
Deux se donront l'un a l'autre de la teste.

Перевод:
«В то же время один великий будет терпеть
Радостное зло здорового, его год целый не увидят.
И несколько тех, которые будут на празднике,
Празднуют исключительно для одного в этот день.
Но немного после без дела долгое пребывание.
Два себе будет давать один за другим испытания».

Трактовка
О Наполеоне (1769-1821) эти строки.
Год почти, с апреля по февраль (апр.1814-февр.1815),
Ссылка первая.* Но жизнь даёт уроки –
И вторая вскоре (с окт.1815). Там не Рай.
Далеко.** Из ссылки не сбежать.***
Есть в 13-м пророчестве об этом.
Истомилась пылкая душа
Без возможности поступки совершать,
Без сиянья славы, как без света.
Не вернётся он в Париж, как с Эльбы.
Он умрёт, ещё не ставши старым,
Вспоминая прежние победы.
Он умрёт, возможно, от отравы.

*Ссылка первая – на остров Эльба, около Италии.
**Вторая ссылка далеко – на остров Святой Елены, вулканического
происхождения, в Атлантическом океане, в 1800 км от Африки.
***С  острова  Эльба  Наполеон  сбежал и с радостью был принят в
Париже, вернувшись к управлению Францией.

18
Considerant la triste Philomelle
Qu'en pleurs & cris sa peine renouuelle,
Racoursissant par tel moyen ses iours,
Six cens & cinq, elle en verra l'issue,
De son tourment, ia la toille tissue,
Par son moyen senestre aura secours.

Перевод:
«Рассматривая несчастную Филомелу,
Которая с плачем и криком её возобновлённой муки
Сокращает таким путём свои дни.
Шесть ценз и пять. Она увидит выход.
От её мучений – картина на ткани.
На её пути левый будет резерв (помощь)».

Трактовка
Терей подверг насилью Филомелу
И вырвал у неё язык,
Чтоб не открыла близким преступленье.
Кричала, плакала, но что даст женский крик?
Шесть ценз и пять. Она увидит выход.
Подсказка мёртвых: «В творчестве раскрой!»
Она сидела, вышивала тихо.
Жене Терея показала – ой-ой-ой!
Прочтите миф! зевс в соловья несчастную,
Чтоб больше не страдала, првратил.
Прекрасным голосом страдалицу безгласную
За боль, за муки сердца наградил.

Палачит дух, и я, как Филомела,
Картину всех палачеств «вышиваю»,
Пишу, что думаю, о тёмном духе смело,
Надеждою на помощь выживаю.

19
Six cens & cinq, six cens & six & sept,
Nous monstrera iusques a l'an dix sept,
Du boutefeu l'ire, hayne & enuie,
Soubz l'oliuier d'assez long temps cache,
Le Crocodril sur la terre acache,
Ce qui estoit mort, sera pour lors en vie.

Перевод:
«Шесть ценз и пять, шесть ценз и шесть, и семь.
Мы – чудовищная эра до, в семнадцатом году.
Должный конец огня ярости, злобы и зависти.
Под оливковым деревом довольно долгое время прячется
Крокодил на земле Акаши,
Тот, который был мёртв, станет для тогда к жизни».

К сведенью.
Земля Акаши – информационное поле Земли.

Трактовка
Мёртвых ценз и творчество и мёртвых, и святых –
Революции 17-го года*.
Чувствуешь ль, что это Свыше, ты?
Изменилась злобная природа
Человека. Кто здесь «крокодил»?
В Тонком мире разжигатель войн.
Его злое время впереди.
Опасаюсь Третьей мировой.
Чтоб поднять народный дух, восстанет мёртвый.
Серафим** и Сергий*** возродятся.
Встанет Воинство Руси за землю твёрдо,
И герои новые родятся!

*Революции 17-го года – Февральская и Октябрьская революции 1917 года
в России.
**Серафим – Серафим Саровский (1754 или1759 – 1833), Русский Святой.
***Сергий – Сергий Радонежский (1314или 1322 – 1392), Русский Святой,
Игумен Русской земли.

20
Celuy qui a par plusieurs fois
Tenu la cage & puis les bois,
R'entre a son premier estre
Vie sauue peu apres sortir,
Ne se scachant encor congnoistre,
Cherchera sujet pour mourir.

Перевод:
«Тот, кто будет несколько раз
Поддерживать кабину и потом деревья,
Вернётся к своему первоначальному состоянию.
Жизнь спасает вскоре после выхода.
Не будет искать себе ещё колотушку для орехов.
Будет искать причину в угасании».

Трактовка
Что видел Пророк в своём медном тазу?
Повалено дерево, может, в грозу.
Упало оно на машину.
Водитель, напрягшись, пытался держать,
Но дерево весом сумело дожать
И смяло картонкой кабину.
Но выполз водитель. Он спасся. Успел.
Болит грудь. Какие орехи?
И будет он долго ещё не у дел,
Погасший, и не на чём ехать.

Сбор шишек кедровых – опасное дело.
Ломают, сорвавшись вниз, кости.
Но сбор шишек – деньги. Рискуют, что делать.
Да, деньги даются непросто.
Без денег остался и без машины.
Ещё не старик, всё был крепок,
И вот вдруг решил, угасает, мужчина,
Вдруг треснул сибирский орешек.

21
L'autheur des maux commencera regner
En l'an six cens & sept sans espargner
Tous les subiets qui sont a la sangsue,
Et puis apres s'en viendra peu a peu,
Au franc pays r'allumer son feu,
S'en retournant d'ou elle est issue.

Перевод:
«Автор зол начнёт править
В году 6 (мёртвых) ценз  и 7 (святых), не щадя
Всех подразделённых, которые будут в кровопитии.
И затем придёт мало помалу
В стране франков зажжение её огня.
Так возвратится, откуда это пришло».

Трактовка
О войнах религиозных*
Пророк в пророчестве этом.
Но Генрих не столь одиозный,
Как здесь показан поэтом,
Хотя участвовал в битвах
На стороне протестантов.
Но разве вера добыта
Бывает мечом иль танком?

Генрих (Анри) Четвёртый (1553-1610),
Генрих Наваррский, Бурбон –
Правитель странного толка,
Менял свою веру он:
Католиком был, протестантом,
Вернулся опять в католичество.**
Но всё же эдиктом Нантским (1598)***
Явил себя мудрой личностью.

*Религиозные войны  –  8 затяжных  гражданских войн  с 1562 по 1589 год
между католиками и протестантами.
**Возвращение в католичество открыло  Генриху  дорогу  к французскому
трону. «Париж стоит мессы», - сказал он.  Король Франции  с 1594 года до
смерти в 1610 году.
***Нантский эдикт – декларация прав подданных французской монархии
независимо от конфессиональной принадлежности.

Религиозные распри
Закончились, не было будто.
Вложил вклад в наследие Франции,
Однако крестьянские бунты
Король подавлял жестоко,
Наказывая вождей.
Сурово властное око,
И руки даны для дел.
И был период подъёма.
Вырыт Бриарский канал.
Хотел, чтобы мир был дома,
Нехваток никто не знал,
Чтобы в семьях была «в горшке
Курица в воскресенье».
Но смерть принёс нож в руке
Католика, нет спасенья.
Трижды в грудь нож вошёл.
Умер, ещё не старик.
В памяти «автор зол» –
«Добрый король Анри».

22
Cil qui dira, descouurissant l'affaire,
Comme du mort, la mort pourra bien faire
Coups de poignards par un qu'auront induit,
Sa fin sera pis qu'il n'aura fait faire
La fin conduit les hommes sur la terre,
Guete par tout, tant le iour que la nuit.

Перевод:
«Ресница, которая будет говорить, раскрывая дело,
Точно жертва. Жертва сможет хорошо сделать.
Удары кинжалов от одного, которые будут индуцированы.
Его конец будет хуже, чем он не будет соответствовать делу.
Конец ведёт людей на землю.
Сторожевая башня за всем, так днём, как и ночью».

К сведенью.
Ресница – духовное слово.  По слоговой расшифровке – небесная
душа, перевоплощающая сознание.
Индуцировать – способствовать появлению, усилению чего-либо,
побуждать к действию.

Трактовка духа Силоарда
Я огорчён прочтением пророчества.
Мне быть Учителем у Нории не хочется.
Она «ресница», раскрывает дело,
Которое хотел я втайне сделать.
Я индуцировал удары, чтобы болью
Усилить в ней способности и волю.
И вот конец мой будет хуже, чем я думал.
В её стихах её страданий сумма.
Конец ведёт на на землю нас, умерших.
Взял роль Учителя я, дух несвятый, грешный.
Мир мёртвых – как «сторожевая башня».
Гордился, но сейчас вдруг стало страшно:
Какой конец себе я заслужил?
Зачем, зачем не как Учитель жил?!!

23
Quand la grand nef, la proue & gouuernal,
Du franc pays & son esprit vital,
D'escueils & flots par la mer secouee,
Six cens & sept, & dix coeur assiege
Et des reflus de son corps afflige,
Sa vie estant sur ce mal renouee.

Перевод:
«Когда большой корабль, нос корабля и руль
От франка страны и её жизненного духа
D'escueils и валами на море встряхивает,
6 ценз и 7, и 10 сердце осаждённого,
И морские отливы его корпус поражают.
Его жизнь будет из этого плохо (на это зло?) возрождаться».

Трактовка 1
Когда большой корабль французский
Уходит с судоверфи в море,
Все отмечают, как искусно,
Как безупречно он построен!
Но бьют его в пути шторма.
Болеет сердцем капитан
О том, что течь дала корма,
И в порт приказ идти им дан.
Корабль, как раненый титан,
Так трудно к жизни возродиться!
Но ждёт, вздыхая, океан,
Над стройной мачтой кружат птицы.
И возрождается корабль,
И поднимает паруса,
И капитан, умён и храбр,
Сияет, речь произнеся.
Уйдёт корабль в далёкий путь,
Уйдёт к индийским берегам.
Попутным ему ветер будь!
Будь на руле тверда рука!

Трактовка 2
Взяв перевод Меркурьевой Дианы,
Наполеона (1769-1821) вижу в шестистаршье,
Когда из ссылки он сбегал (26.2.1815). Не странно ль,
Что так разнятся переводы наши?
Я допускаю, что её – верней.
Тогда в шестой строке – «на это зло».
Чтоб зло вершить, так думается мне,
Авантюристу снова повезло.
Война возобновилась. Только Франция
Была уже не в силах нести бремя.
Пошёл навстречу прусским и британским
Войскам, но потерпел он пораженье
При Ватерлоо (18.6.1815).
Отреченье снова.
И на далёкий мрачный остров ссылка.*
...О корабле я написала слово,
А здесь к Наполеону вновь отсылка.

*Ссылка на остров Святой Елены (в Атлантическом океане, между
Африкой и Южной Америкой).

24
Le Mercurial non de trop longue vie,
Six cens & huict & vingt, grand maladie,
Et encor pis danger de feu & d'eau,
Son grand amy lors luy sera contraire,
De tels hazards se pourroit bien distraire,
Mais bref, le fer luy fera son tombeau.

Перевод:
«Деятельному не слишком долгая жизнь.
6 ценз и 8, и 20, великая болезнь,
И ещё хуже угроза от огня и воды.
Его большой друг тогда ему будет в противоречии,
От таких опасностей себе чтобы хорошо отвлечь.
Но, короче, его железо сделает ему могилу».

Трактовка
Ко многим подходит пророчество это,
К больным шизофреникам, самоубийцам,
К известным писателям и поэтам.
В виденье Сило показал мне их лица.
Один поразил, англичанин Джон Браун (1715-1766) –
Писатель-сатирик, философ, поэт.
В Россию поехать из-за подагры
Не смог он, а денег дала на билет
Екатерина Вторая, ждала.
Замучила совесть, покончил с собой.

Уходят в смерть люди, не кончив дела,
От боли, от страха перед борьбой.
Вопрос: а прощает ли Бог суицид?
Самоубийц Церковь не отпевает.
А если злой дух в твоём теле «гостит»
И петлю на крюк боль твоя  надевает?!

25
Six cens & six, six cens & neuf,
Un Chancelier gros comme un boeuf,
Vieux comme le Phoenix du monde,
En ce terroir plus ne luyra,
De la nef d'oubly passera,
Aux champs Elisiens faire ronde.

Перевод:
«6 ценз и 6, 6 ценз и 9.
Один канцлер, массивный, как бык,
Старый, как Феникс общества,
В этой земле больше не будет блистать,
И церковь в забвение перейдёт.
К Елисейским полям идти кругом».

Трактовка
Этьен Дени Паскье* –
Последний канцлер Франции.**
Великому судье
Судьёй бы оставаться,
Но должности не стало,***
И он покинул поприще.
Он был тогда уж старым (81 год),
Но признавать не хочется.
До самой своей смерти
Паскье был академиком.
Жизнь на себя примерьте!
Сдаёмся преждевременно.
Он, старый, возрождался
Для дела, словно феникс.
Он долго продержался.
Приметила: кто ценен,
Тому творец дарует
Здоровье, долголетье.
Ленивых отбракует
Идущее столетье.

*Этьен Дени Паскье (1767-1862, 95 лет)  –  канцлер Франции (1837-1848)
во время Июльской монархии(1830-48).
**Канцлер Франции – одна из высших,  коронных  должностей  Старого
Режима   во   Франции,   второе   должностное   лицо   короны,   а  после
упразднения звания коннетабля Франции и адмирала Франции в 1627 г.
стал высшим  должностным  лицом  короны  Франции.  Канцлер – глава
судебного ведомства и хранитель печатей.
***...должности не стало  –  должность  канцлера  Франции упразднена
революцией 1848 года.

26
Deux freres sont de l'ordre Ecclesiastique,
Dont l'un prendra pour la France la picque,
Encor un coup si l'an six cens & six
N'est afflige d'une grande maladie,
Les armes en main iusques six cens & dix,
Gueres plus loing ne s'estendant sa vie.

Перевод:
«Два брата из экклезиастического ордена,
Из которых один возьмёт во Франции пик.
Ещё один удар, если год 6 ценз и 6.
Не сокрушает одна великая болезнь.
Оружие в руках до 6 ценз и 10.
Выздоровление более долгое не в согласии
                с его жизнью».

Трактовка
Я не нашла об этом ордене.
«Экклезиаст смиряет душу...»
Брат – альпинист, которым пройдены
Все горы Франции. Что нужно,
Чтобы взобраться на вершину,
Взять в Альпах пик иль в Гималаях?
Отвага, мужество мужчины,
Что смело в пропасти взирает.
Средь этих смелых Демезон,
Террай, Эрцог и Лашеналь,
Казелла, Бальма, Шац и Кро,
Сиффреди, женщина одна,
Чьё имя Дестивель Катрин.
Я самых лучших назвала,
Что взяли тысячи вершин,
Кого отвага ввысь вела.

Жак Бальма *(1762-1834) ближе всех к Нострдаму –
Один из первых альпинистов.
Став покорителем Монблана,
Он имя титулом возвысил.
6 ценз и 6 – сорвался с гор,
Когда там золото искал.
6 – воля мёртвых в этот год.
6 – гибель Жака между скал.

*Жак Бальма – охотник на серн и собиратель кристаллов, савойский
горный  проводник.    8 августа 1786 г.  вместе  с  врачом  Мишелем-
Габриэлем Паккардом  совершил первое в истории восхождение на
гору  Монблан  (в  Западных  Альпах),  за что был удостоен королём
Виктором Амадеем Третьим  титула Ле Монблан и получил награду,
обещанную   за  25  лет  до  этого  Орасом  Бенедиктом де Сосюром
человеку, который покорит Монблан.

6 ценз и 10 – зло и совершенство,
Невероятный случай исцеленья,
Когда мать Божья доброй силой женской
Болезни выйти из солдата повелела.

Витторио Микелли поступил (в 1962 г.)
В военный госпиталь с ужасной карциномой.
Нога вот-вот отвалится, гляди,
Полтаза раком съеденные словно.
Лечение не дало результата.
Поехал в Лурд* больной, к святой воде.
Простила Матерь Божия солдата,
И стало легче ему в тот же день.
Он при омытье чувствовал тепло
И радость, появился аппетит.
Солдат ждал чуда – и произошло!
Поехал в госпиталь – что доктор сообщит?
Тот удивлён, что сократилась опухоль
И началось восстановление костей.
Расстался ли больной солдат с окопами?
Ведь заповедь гласит всем: «Не убей!»
Оружие держали его руки
«До». До болезни, надо понимать.
Простила, взяв солдата на поруки,
Чтоб изменил занятье, Божья Мать.

*Лурд – Святое место на юге Франции, где произошло явленье
Пресвятой Девы.

Явленье Девы в Лурде – чудо, (1858)
То, что в столетьях не забудут.
Мария в белом облаченье
С златыми розами у стоп
Свершила крестное знаменье
И указала вод исток.
И там копала Бернадетта (1844-79),
И исцелилось много в гроте.
Туда уж полтора столетья
За исцелением приходят.

27
Celeste feu du coste d'Occident,
Et du Midy, courir iusques au Leuant,
Vers demy morts sans point trouuer racine,
Troisiesme aage, a Mars le Belliqueux,
Des Escarboucles on verra briller feux,
Aage Escarboucle, & a la fin famine.

Перевод:
«Небесный огонь – издержки (затраты) Запада,
И от Мидии бежать до Леванта
Над полумёртвыми без знака найденного корня (основы).
Третий пожилой с Марсом воинственным.
От карбункулов увидят блистание огня.
Пожилой карбункул, и в конце голод».

К сведенью.
Мидия – древнее восточное государство на западе Ирана.
Левант – общее название стран восточной части Средиземного моря
(Сирия, Ливан, Израиль, Иордания, Египет, Турция);      в более узком
смысле – Сирия, Палестина и Ливан.
Карбункул – камень, разновидность граната, отличается насыщенно-
красным сиянием.

Трактовка
Ближневосточные грядущие событья.
Иранская грядущая война?
Бегут на запад те, что не убиты,
Над полумёртвыми. Что это? Чья вина?
Что за оружье новое откроет
Страна-агрессор, может, США?
Огнём небесным территории накроет.
В сон погрузит или не даст дышать?
Уже есть «нелетальное» оружье.
Используют резиновые пули.
Но это, думаю я, будет много хуже.
«Карбункулы»* оружием блеснули.
Кто эти двое? «Красные», но кто?
Мне не хотелось б русских видеть в войнах.
Пусть войны разные, во всех один итог.
Неужто зла и боли не довольно?!

И голод. В зоне войн или везде?
Когда придёт Антихрист, всюду будет,
И недостаток будет и в воде.
Как станут выживать земные люди?

*Возможно, «карбункулы», «красные» – французские офицеры?
Во французской армии прежде были красные мундиры.
Впрочем, и в британской, и в русской армиях тоже.

28
L'an mil six cens & neuf ou quatorziesme,
Le vieux Charon fera Pasques en Caresme,
Six cens & six, par escript le mettra
Le Medecin, de tout cecy s'estonne,
A mesme temps assigne en personne
Mais pour certain l'un d'eux comparoistra.

Перевод:
«Год тысячный 6 ценз и новый, где 14-й,
Старый Харон сделает Пасху в пост.
6 ценз и 6, по написанному поставит
Доктор, все этим поражены.
В то время назначает человека,
Но некоторых один из них будет сравнивать».

К сведенью.
Харон – перевозчик душ умерших серез реку Стикс в подземное
царство мёртвых.

Трактовка
6 ценз. 6 – мёртвые. 6 – смерть.
С шестёркой много шестистарший.
6 ценз – и ожиданье жертв.
Здесь в шестистаршье – время наше.
2014-й, в пост (7.4.2014)
Распятье украинское войной,
И жертвы начал принимать погост.
На Пасху (20.4.2014) мир расстался с тишиной.
Занижена статистика погибших.*
Харон уж стар, устал перевозить.
Веслом уже работает не шибко,
Его работа стала тяготить.

Работы добавляют и теракты.
В пророчестве об ужасе «Норд-Оста» (23-26 октября 2002).**
Захват заложников – опаснейшим антрактом.
Освобождение – вопрос нелёгкий, острый.
Здесь детский доктор Леонид Рошаль
Сыграл большую роль в освобожденье.
Кого освободить, он назначал,
Но террорист своё имел сужденье.
«Детей и женщин!» Врач за них просил.
Боевики освобождали исламистов.
Врач убеждал боевиков, что было сил.
Был пущен газ. сработали нечисто?
Но как судить? Могли погибнуть все.
У террористов ведь была взрывчатка.
Чечен бесстрашен и жестокосерд.
Могли взорвать театр, всех без остатка.


*По нашей статистике на январь 2019 года в Украинской войне погибло
13 тыс. человек, из них россиян – 3 тыс., мирного населения – 3-5 тысяч.
По данным немецкой статистики в войне погибло 50 тысяч человек.
**Теракт на Дубровке в Москве,  в ходе  которого  группа вооружённых
боевиков   во  главе   с  Мовсаром  Бараевым  захватила  и  удерживала
заложников   из  числа   работников,   зрителей   и   актёрского   состава
мюзикла  «Норд-Ост»  в здании  Театрального центра. 916  заложников.
Цель – оказание  воздействия  на  власть   РФ  по  принятию  решения  о
выводе войск из Чеченской Республики. Погибло 130 человек (10 детей)
из  числа  заложников.   (По  утверждению  общественной  организации
«Норд-Ост»  погибло  174  человека).  Убиты  все находящиеся в здании
террористы (41).  Газ – аэрозоль  с двумя  анестетиками (карфентанил и
ремифентанил) пустили наши силы, освобождавшие заложников.

29
Le Griffon se peut aprester
Pour a l'ennemy resister,
Et renforcer bien son armee,
Autrement l'Elephant viendra
Qui d'un abord le surprendra,
Six cens & huict, mer enflammee.

Перевод:
«Грифон себя может (держать) сурово
При сопротивлении противника
И хорошо укрепить свою армию,
Иначе слон придёт,
Который одним подходом удивит.
6 ценз и восьмой – море пламенное».

Трактовка
Грифон – символ власти в Европе и Азии,
Слоны – на гербах африканских.
Грифону победу без пушек не праздновать.
Сам вид этих войск великанских
Дивит, ужасает! Имел Ганнибал*
Слонов, подавляющих мощью.
Их кони пугаются, бой показал,
И люди боятся их очень,
Ведь топчут пехоту нещадно слоны.
Античность груба и жестока.
Когда были пушки применены,
Бои со слонами прекращены,
От них уже не было прока.

А море пламенное? «Греческий огонь»,**
Что в средние века жёг корабли,
Сотворчеством «восьмого» обретён
С посмертными, как рок его велит.

Оружье Архимеда – «огнен луч»*** –
Сжёг корабли, спасая Сиракузы.
Как современный лазер, он был жгуч.
У войн свои изобретатели и музы.

*Ганнибал (247-183 г.г. до н.э.) – карфагенский полководец,  один из
величайших полководцев и государственных деятелей древности.
**Греческий огонь – зажигательная смесь, в состав которой  входили
ладан, сера, смола, пакля, опилки смолистого дерева – известен был
ещё  в  4  веке.  Известны  более  ранние  и  более поздние составы с
применением нефти, битума, масла, селитры, пирита и  др.  веществ.
***Архимед   (287-212 г.г.  до  н.э.)   –   древнегреческий   математик,
физик  и  инженер   из  Сиракуз.   Наряду  с  другими  изобретениями
известны его «поджигающие зеркала».

30
Dans peu de temps Medecin du grand mal,
Et la sangsue d'ordre & rang inegal,
Mettront le feu a la branche d'Oliue,
Poste courir, d'un & d'autre coste,
Et par tel feu leur Empire accoste,
Se r'alumant du franc finy saliue.

Перевод:
«В короткое время Доктор в великом зле,
И кровопийца по заказу и неравного ранга
Поместит огонь в ветвь Оливы.
Пост спешит, одна и другая сторона,
И на такой огонь их Империя подходит.
Себя зажгут, деньгами конец запачкав».

Трактовка
Так иль не так расшифровала,
Но Доктор Лиза* в сердце болью!
Она так страшно умирала...
Что, Боже, делают с Любовью!
Огонь поставлен в ветвь Оливы –
В гуманитарном самолёте
Два террориста! Несчастливый
Конец, которого не ждёте.
Следов террора не нашли,
Но Нострадамус написал,
Что террористы подожгли,
Найдя конец себе. Он сам
Увидел это иль сказали?
Всё запланировано Свыше?
Пророк сидит, как в кинозале,
Событья видит, где не выжить?
Иль время видят, как реку,
Вверх или вниз от настоящего,
Богини, Боги? Предрекут
Точнее «инфы» «чёрных ящиков».

*Доктор  Лиза   –   Елизавета  Петровна  Глинка   (1962-2016)   –   врач,
общественный деятель, щедрой души человек. Её большая заслуга –
создание фонда  «Справедливая помощь»,  гуманитарная  работа  во
время Украинской войны, содействие открытию хосписов в России.
        Погибла в самолёте с гуманитарным грузом, летящим в Сирию и
потерпевшим крушение в море, в районе Сочи 25 декабря 2016 года.
Самолёт  МВД  России  вёз  новогодние подарки,  артистов ансамбля
песни и пляски им.Александрова, тележурналистов.    Всего на борту
было  92 человека, все погибли.

31
Celuy qui a les hazards surmonte,
Qui fer, feu, eaue, n'a iamais redoute,
Et du pays bien proche du Basacle,
D'un coup de fer tout le monde estoune,
Par Crocodil estrangement donne,
Peuple raui de veoir un tel spectacle.

Перевод:
«Тот, который в преодолении опасностей,
Который железа, огня, воды никогда не боится,
И в стране хорошей сродни Базаклю,
Один удачный ход (с войском) весь мир удивит.
От Крокодила странное вручат.
Народ восхищён от видения одного такого зрелища».

Трактовка
Путин, наш президент, не боится опасности.
«Ход удачный» – момент с привлечением гласности,
Где «родное имущество»,
Крым (где брод, как в Базакле)*
Он вернуть имел мужество.
Жизнь покажет, а так ли
Поступал этот вождь,
«Ударяя железом».
Ведь, бывает, не ждёшь,
А решенье полезно.

Дух Шутов:
«Базакль и Крым - два брода, два моста.
Чрез «Шестистаршия» нашёл я параллели.
Я стал Боспорскую историю листать.
Читал, улыбку сдерживая еле.
Возлюбленную Зевса, жрицу Ио,
Взяла, в корову превратила Гера.
Его жена, волшебница, ревнива -
Что жрица ей и грозный муж, и мера,
Которой наказание дают!
Послала овода гнать чрез пролив корову.
Боспор –  «Коровий брод». Через Гаронну
В Базакле тоже брод! Мосты встают
У древних бродов, так уж повелось.
В Базакле мост. Встаёт и у Керчи.
... «Аргосская оса» имела злость,
И Ио со страниц ещё кричит...»

Возвращаясь к Оливе
(«Крокодил» под которой)
От войны несчастливой,
Я оплакала город
Древней славной культуры.
Возродится ль Дамаск?
Он стоит мёртвой урной
Там, где гусениц лязг.
«Крокодил» под Оливой
Тоже плачет о Сирии,
Ведь и он несчастливый,
Тоже кличет дни мирные.
«Крокодил» пишет странные
Для народа послания.
Есть, лежит, одно раннее,
То, где «женщина – знаменем».
Есть, лежит, одно позднее:
Хор небесный «Каховку»
Запевает под звёздами
Про неё, про винтовку...

32
Vin a foison, tres bon pour les gendarmes,
Pleurs & souspirs, plainctes cris & alarme
Le Ciel fera ses tonnerres pleuuoir
Feu, eau & sang, le tout mesle ensemble,
Le Ciel de sol, en fremit & en tremble,
Viuant n'a veu ce qu'il pourra bien veoir.

Перевод:
«Вино в изобилии, очень хорошее для жандармов.
Плач и вздохи, жалобные крики и сигналы тревоги.
Небо сделает раскаты грома, дождь,
Огонь, воду и кровь, всё смешивая вместе.
Небеса Земли в содрогании и дрожи.
Узреют, не видя, что в состоянии будут видеть».

Трактовка
Пророк здесь о грядущем катаклизме.
Жандармы пьют вино, а люди в плаче.
Огонь, вода и кровь на смертной тризне.
Огонь, кровь с неба – это что-то значит!
Есть в книге Колбрина предвестье, что Губитель*
Прольёт кровь с неба, огненные камни,
Разрушит жизнь земную, словно мститель,
Пробьёт кору Земли, как череп брата Каин.
Узреют страшное, что в состоянье видеть,
Пока не охватило всех безумье.
...Боль – предсказание ужаснейших событий,
Ум потрясён, и, кажется, что умер.

Небо в молниях идущего огня,
Кровь, вода – смешалось всё ансамблем!
Но всего страшнее для меня –
Францию рассекшие две сабли.
Моё небо в трепете, вдрожании.
Я с него гляжу, как в эти пропасти
Рушатся соборы, люди, здания...
В Шестистаршия гляжу, как в духопрописи.
Пьют вино и плачут, и вздыхают,
Жалостливый крик, переполох.
Когда будет это, я не знаю,
Но с небес, предполагаю, зло.

33
Bien peu apres sera tres grande misere,
Du peu de bled, qui sera sur la terre,
Du Dauphine, Prouence & Viuarois,
Au Viuarois est un pauvre presage,
Pere du fils, sera entropophage,
Et mangeront racine & gland du bois.

Перевод:
«Хорошего мало после будет, очень большое страдание (нужда).
Мало городов, которые будут на земле.
Дофине, Прованс и Виварэ.
По Виварэ одного нищего предсказание.
Отец сына будет антропофагом (людоедом),
И будут есть корень и жёлудь дерева».

К сведенью.
Дофине, Прованс и Виварэ – исторические области на юго-востоке
Франции.

Трактовка
Стих – продолженье предыдущего.
Страданье будет и нужда.
Смерть. Крики небеса клянущего.
Каннибализм. Что людям ждать,
Когда разрушены жилища,
Земля засыпана вся шлаком,
Вода отравлен, нет пищи,
А небеса покрыты мраком?

Дофине, Прованс и Виварэ,
Провидец видел, без еды останутся.
В Виварэ свершится страшный грех:
Сына съест отец. В лесах затянутся
Петли висельников, с голода повесятся.
(Есть в книге Нострадамуса рисунок).
Умирают, голодая больше месяца.
Голодала, больше не рискую.

34
Princes & Seigneurs tous se feront la guerre,
Cousin germain le frere auec le frere,
Finy l'Arby de l'heureux de Bourbon,
De Hierusalem les Princes tant aymables,
Du fait commis enorme & execrable,
Se ressentiront sur la bourse sans fond.

Перевод:
«Принцы и сеньоры, все себе будут делать войну.
Кузен германский, брат с братом.
Конец Арби, счастливого Бурбона.
В Иерусалиме принцы столь благожелательны.
Дело комиссионера чудовищно и отвратительно,
Почувствует себя на мошне без дна».

Трактовка
У истоков Первой мировой*
Три государя, родственника, друга.
Удивлены? Но это не впервой –
Идти родне с мечом друг против друга

*Первая мировая война (1914-18) – война трёх кузенов. Английский
король   Георг   Пятый  –  двоюродный   брат   русского   императора
Николая   Второго   ( их  матери   –   родные  сёстры),  а   германский
император   Вильгельм   Второй   и   Георг   Пятый   –   прямые внуки
королевы Виктории.

Конец Арби – Арби Бараева*(1973-2001).
Арби – чеченский террорист,
Входивший в бандформирование,
Жесток и на руку нечист.
Пророк его назвал «бурбоном».
«Бурбон» – шпион на две разведки.
Арби навряд ли был шпионом,
Но деньги брал у всех. Нередко
Работорговлей промышлял.
Убитю Убит в 2001-м.
Бараев – чёрная душа.
Где он теперь? В аду, наверно.

*Арби Бараев – участник сепаратистского движения в Чечне в 90-е годы,
боровшийся   за   создание   «шариатского   государства».    В   структуре
бандформирований   ЧРИ   Бараев   дослужился  до  звания  бригадного
генерала. На его счету двести расстреляных. Бараевы – самые жестокие
боевики Чеченской войны.

Принц Уильям*в Иерусалиме (2018),
Там его прабабушки могила.**
Посетил он христианские святыни.
Был в общенье дружелюбным, милым.
Осмотрел священный древний город,
Что так много в этом мире значит.
Поднялся на Храмовую гору.
Положил записку в Стену Плача.

*Принц Уильям (род. в 1982 г.) – первенец принцессы Дианы и принца
Чарльза, второй кандидат на британский престол после своего отца,
Принца Чарльза.
**Могила Алисы Баттенберг в русской церкви в Иерусалиме (в храме
Марии Магдалины).

Комиссионер – посредник в сделке.
Сколько их сейчас поразвелось!
Они рынки меж собою делят.
«Дело» их отлично удалось.
Ничего они не производят,
Но в чужой мошне доход находят.
Банки тоже комиссионеры,
Зря ль банкиры все миллионеры?!

35
Dame par mort grandement attristee,
Mere & tutrice au sang qui la quittee,
Dame & Seigneurs, faits enfans orphelins,
Par les aspics & par les Crocodilles,
Seront surpris forts Bourgs, Chasteaux Villes
Dieu tout puissant les garde des malins.

Перевод:
«Дама при смерти крайне опечалена.
Мать и опекунша крови, которая покидает.
Дама и сеньоры, действия детей-сирот
Из-за аспидов и из-за крокодилов.
Будут захвачены врасплох укреплённые города и замки городов.
Боже, вся мощь – стражи пагубные!»

Трактовка
Екатерина Медичи (1519-89) – та мать,
Чьи детиумирали молодыми.
Пророку довелось ту даму знать.
Он здесь не называет её имя,
Но опекунша для своих детей,
Я полагаю, всё-таки она,
Поскольку править приходилось ей.
Судьба тяжёлая той даме суждена.*
Супруга гибель, смерти сыновей,
Должно быть, подорвали ей злоровье,
Болезнью лёгких сократя счёт дней,
И опекунша королевской крови,
Всё же дожившая в Париже до седин,
В страданьях тяжких умерла в Блуа.
И года не прошло – заколот сын,
Любимый сын, последний Валуа.**

*Екатерину Медичи после рождения окрестили «Дитя Смерти», т.к. её
мать  умерла  при  родах,  а  через две недели умер и её отец.  Смерть
сопровождала её на протяжении всей жизни.
**...последний Валуа  –  король  Франции  Генрих  Третий (1551-1589),
четвёртый  сын  Генриха  Второго.     Убил  его  религиозный  фанатик
монах Жак Клеман.

Вонзил Жак нож ему в брюшную полость,
И тот же нож вонзил король монаху в лоб.
Телохранители добили. Беспокоясь
О троне, Валуа сказал: «Бурбон*
Моим преемником на этом троне будет».
Пришлось католицизм тому принять (в 1593).
Меняют веру ради власти** люди,
Что удивляет несколько меня.

*Бурбон – Генрих Бурбон (1553-1610), король Наварры, король Франции
Генрих Четвёртый (с 1589), лидер протестантов в религиозных войнах.
**Выражение Генриха Четвёртого – «Париж стоит мессы».

36
Le grand rumeur qui sera par la France,
Les impuissans voudront auoir puissance,
Langue emmiellee & vrays Cameleons,
De boutefeux, allumeurs de Chandelles,
Pyes & geyes, rapporteurs de nouuelles
Dont la morsure semblera Scorpions.

Перевод:
«Великое недовольство, которое будет во Франции.
Неспособные захотят иметь власть.
Речь льстивая и настоящие хамелеоны.
Конец огней, фонарщики коптилок.
Сороки и весёлые докладчики новостей,
Чьи укусы будут казаться скорпионскими».

Трактовка
В 1860-е
Престиж Второй империи упал.*
В 70-м вспыхнуло восстание.
Правительство возглавил генерал.**
Наполеона Третьего*** низвергли.
В Коммуну выборы, но, к сожаленью, слабой
Коммуна оказалась, без резерва.
Её разбили, несмотря на храбрость.
Взят курс на «укрепленье демократии».****
«Конец огней, фонарщики коптилок».
«Сороки и вестей докладчики»,
И желчные писатели сатиры
Придут под знаком нового правленья.
Дана печати полная свобода.
Но у рабочих о Коммуне сожаленье.
Буржуазия знать не хочет нужд народа.

*Престиж упал – разорительные войны и волюнтаристская экономическая
политика расстроили финансы.
**Генерал  –  генерал  Луи Трошю возглавил правительство национальной
обороны республики.
***Наполеон Третий (1808-1873) – президент (1848-52), император Второй
империи (1852-70).  Через  день  после сдачи Наполеона Третьего в плен в
ходе  Франко-Прусской войны (1870-71)  в Париже  началась Сентябрьская
революция,  свергнувшая  правительство императора.  Освобождённый из
плена    после    заключения    мира    Наполеон    Третий   уехал  в  Англию,
опубликовав протест против низвержения. Умер в Англии.
****Провозглашена Третья французская республика (1870-1940).

К сведенью.
Французские республики:    1-я – 1792-1804;    2-я – 1848-52; 
3-я – 1870-1940;    4-я – 1946-58;    5-я – 1958 - по сей день.

37
Foible & puissant seront en grand discord,
Plusieurs mourront auant faire l'accord
Foible au puissant vainqueur se fera dire,
Le plus puissant au ieune cedera,
Et le plus vieux des deux decedera,
Lors que l'vn d'eux enuahira l'Empire.

Перевод:
«Слабый и сильный будут в большом раздоре.
Некоторые погибнут перед выполнением договора.
Слабый сильного победителя с собой заставит говорить.
Более сильный юному уступит,
И более старый из двух умрёт.
Тогда, который один из них, вторгнется в Империю».

Трактовка
Не дал Сило ответ искать в Истории,
Сказал, что с Украиной русь в раздоре.
Невыполненье Минских соглашений* –
Причина гибели людей. По ощущеньям,
Пророк об этом должен был сказать.
Об этом ль в шестистаршии? Как знать?
И в чём Зеленскому** уступит Путин*** сильный?
И впрямь ль решится молодой войти в Россию?
Я полагаю, нет. Самоубийца разве?
Как Киев может завершить войну в Донбассе,
Понять он хочет на нормандской встрече.
Хотим, чтоб саммит**** миром был отмечен.
Мир в 19-м подпишут? Есть пророчества,
Но сбудутся ль? Надеяться так хочется!

P.S.
20-й год, а всё идёт война.
Когда, когда же кончится она?!

*Минские соглашения  –  здесь  имеется  в виду Минский протокол,
подписанный 5 сентября 2014 года в Минске, предусматривающий
прекращение  огня  на территории  Донецкой и Луганской областей
Украины.  Несмотря  на  подписание  соглашения, боевые действия
на востоке  Украины  продолжались.  В середине  января 2015 года
стороны конфликта фактически  перестали  выполнять соглашение.
Война  на Украине  началась  в апреле  2014 года и идёт  до сих пор
(ноябрь 2019).
**Зеленский – Владимир Александрович Зеленский (род. в 1978 г.),
президент Украины с 2019 года.
***Путин  –  Владимир    Владимирович    Путин    (род.  в 1952 г.)  –
президент России.
****...саммит  –  9 декабря 2019 года в Париже состоится саммит в
«нормандском формате»  лидеров 4-х стран – Германии, Франции,
Украины, России.

38
Par eaue, & par fer, & par grande maladie,
Le pouuoyeur a l'hazer de sa vie
Scaura combien vaut le quintal du bois,
Six cens & quinze, ou le dixneufiesme,
On grauera d'un grand Prince cinquiesme
L'immortel nom, sur le pied de la Croix.

Перевод:
«Из-за воды, из-за железа и из-за великой болезни
Для путешествия в Хазарию свою жизнь
Scaura (оценит?) сколько стоит центнер древесины.
6 ценз и 15, или 19-й,
Будут гравировать одного великого принца пятого
Бессмертное имя на подножии креста».

Трактовка
Из-за боёв, походов, тяжкой хвори,
Кто говорит цинги, а кто чумы,
Умрёт Людовик.* Господу покорен,
Ещё нестарым он покинет мир.
Больной, он примет крест своих походов,**
А до походов выкупит реликвии
Страстей Христовых.*** Есть картины-оды,
Иконные, где люди, словно с ликами.
Картины прославляют короля,
Подвижничество, святость его жизни.
Его ногой исхожена земля.
Его хорошим вспомнили на тризне.
Не проходил он мимо бедного и сирого.
Не сторонился он пути святого узкого.
Людовик первым был канонизирован****
Под именем Людовика Французского.

*Людовик – Людовик Девятый (1214-70),  король Франции (1226-70)
династии Капетингов.
**В 1244 году, тяжело заболев,  Людовик  даёт обет принять крест и
выступить в поход.  1248-54 – 7-й крестовый поход  против  султанов
Египта. 1270 – 8-й крестовый поход.
***1239-42 – Людовик приобретает у императора Римской империи
Балдуина   Второго   реликвии   Страстей   Христовых,   в   том   числе
Терновый Венец.
****1297  –  Людовик Девятый канонизирован папой  Бонифацием
Восьмым.  Урна с его сердцем – на Сицилии,  могила – во Франции,
в базилике Сен-Дени.

15 – слава, 19 – святость,
6 ценз, как говорила, – воля мёртвых.
Король прославлен и на Небо взят он,
И его имя из Истории не стёрто.
А что касается здесь принца – это сын*
Людовика, умерший с ним в походе.
Поход крестовый. Смертные кресты.
Не извращение ль религии в народе?

*...сын  –  сын  Людовика  Девятого,  принц  Жан  Тристан  (1250-70),
пятый ребёнок в семье.

39
 
Le pouruoyeur du monstre sans pareil,
Se fera veoir ainsi que le Soleil,
Montant le long la ligne Meridienne,
En poursuiuant l'Elephant & le loup,
Nul Empereur ne fit iamais tel coup,
Et rien plus pis a ce Prince n'aduienne.

Перевод:
«Экипировщик (поставщик) монстра бесподобного
Себе сделает, висит  таким образом, как солнце,
Большой длиной линии меридиана
Будет гнать слона и волка.
Ни один император не сделал никогда такого удара,
И ничего более  худшего через этого принца не может быть».

Трактовка
О чём шестистаршие? О дисколёте,
Что будет висеть в небесах, словно солнце,
Что будет животных гнать в низком полёте?
Увидеть его, может, нам доведётся.
Пророк появление «монстра» считает
Великим ударом, ударом живущим,
Но космос давно в этих «монстрах» летает.
Полёт дисколётов и сфер, взгляд зовущий
В бездонное небо, к планетам и звёздам,
Прекрасно свободен, почти безупречен.
Большие пространства пронзает так просто!
Прорыв и у нас в этом деле намечен.

40
Ce qu'en vivant le pere n'auoit sceu,
Il acquerra ou par guerre ou par feu
Et combatre la sangsue irritee,
Ou iouyra de son bien paternel
Et fauory du grand Dieu Eternel
Aura bien tost sa Prouince heritee.

Перевод:
«Этот, который в живущем отце не имел отпечатка,
Он приобретёт, где войной, где огнём,
И борется с раздражённым кровопийцей,
Который будет пользоваться его имуществом отеческим.
И любимец Великого Бога Вечного
Благополучно все его провинции унаследует».

Трактовка
Шестистаршье не хочется мне трактовать,
Как историю древних, чужих королей.
С нашим временем в ритм мне приходят слова:
Крым отеческий, битва на братской земле.

Кто любимец Великого Бога? Не Путин ль?
Бог хранит, помогает унаследовать земли.
Кровопийцы Украйны, бросьте меч, не лютуйте!
Столько лет лютовали, слову Бога не внемля!

Утихают бои. Слышу мысли «любимца»:
«Помоги, Бог, Державу собрать воедино,
Единя в ней славян, возвращая «провинции»*
Под союзное знамя с пеньем нашего гимна!»

*... «провинции» – союзные республики.

41
Vaisseaux, galleres auec leur estendar,
S'entrebattront pres du mont Gilbattar
Et lors sera fors faits a Pampelonne,
Qui pour son bien souffrira mille maux,
Par plusieurs fois soustiendra les assaux,
Mais a la fin unie a la Couronne.

Перевод:
«Корабли, галеры с их штандартами (флагами)
Будут биться около горы Гибралтар,
И когда будут форс-события в Пампелонне,
Кто за своё добро претерпит тысячу бед,
По несколько раз будут выдерживать атаки,
Но в конце объединятся (подпишут мир) при короне».

К сведенью.
Гора Гибралтар – монолитная известняковая скала в южной части
Пиренейского  полуострова,  в  гибралтарском  проливе,  один из
Геркулесовых столбов.
Пампелонн, Пампелон – город на севере Испании.

Трактовка
Революционные войны Франции (1792-1802).
Гибралтар. Ночное сраженье (12-13.7.1801).
Англичанам победа достанется,
Ну, а Франции – пораженье.

Пампелон. Форс-событья – осада (1813).
Это часть Пиренейской войны (1808-14).
Войны. Битвы. Кому это надо?!
Грех убийства. Серьёзность вины.
Осаждён гарнизон был французский.
Выбивали испанцы его
Больше ста дней. И голод, и усталь...
Кто, чего получил? Ничего...

Мир подписан. Испанский король
Фердинанд вновь вернулся на трон
И продолжил играть свою роль.
Был измотан Наполеон.

42
La grand'Cite ou est le premier homme,
Bien amplement la ville ie vous nomme,
Tout en alarme, & le soldat es champs
Par fer & eaue, grandement affligee,
Et a la fin des Francois soulagee,
Mais ce sera des six cens & dix ans.

Перевод:
«Великий Сити, где первый человек,
Прекрасный обширный город я вам называю.
Все в тревоге, и солдаты полевые
Через железо и воду в высшей степени поражают.
И в конце французы помогают.
Но это будет шестёрок ценз и десять лет».

Трактовка
Похоже, шестистаршье из грядущего.
Шестёрок ценз – веленье мира мёртвых.
Войдут солдаты в Рим, ведомы душами,
И вздрогнет Ватикан, на Рим опёртый!
Здесь 10 лет – намёк на 23-й.
В 13-м Берголио стал Папой.
О, 21-ое, тяжёлое столетье!
Сбываются пророчества – и факты
Предполагать нас заставляют худшее.
Живёт Франциск в предзнании событий,
Порою плачет. Человечество заблудшее
От гнева Бога не найдёт укрытий!

43
Le petit coing, Prouinces mutinees
Par forts Chasteaux se verront dominees,
Encor un coup par la gent militaire,
Dans bref seront fortement assiegez,
Mais ils seront d'un tres grand soulagez,
Qui aura fait entree dans Beaucaire.

Перевод:
«Маленькая айва, мятежные провинции
Из фортов Шасто себе увидят доминирование.
Ещё один удар посредством людей военных.
Вскоре будут сильно осаждены,
Но им будет одна очень большая помощь,
Когда будут делать вход в Бокер».

К сведенью.
Бокер (Гар) – французский город, расположенный на берегу Роны
Напротив Тараскона,  с которым его соединяют несколько мостов.
Шасто – видимо,  шато (фр.chateau),  загородный  усадебный дом
высшей аристократии и вообще дворянства, замок.

Трактовка
Весна, отцветает айва.
Во Франции зреет мятеж.
Всё громче протеста слова,
Призывы: «Восстань, жги и режь!»
Мятеж был «ударом под дых»
Истекающей кровью республике.
Что может быть хуже беды
Гражданской войны? Связь разрублена,
Конфликт феодальных провинций
И новой свободной страны (1793-96).
В конфликте у каждого принцип,
Но в ходе гражданской войны,
Которая длилась три года,
В боях двести тысяч погибших!
Да, дорого встала свобода!
Гражданская тяготой лишней
Была и в Советской России.
Идут и сейчас, не кончаются,
Гражданские войны, где силой
Вопросы меж братьев решаются.

«Ужин в Бокере» – умный памфлет
Молодого Наполеона.
Не пропал по прошествии лет
Интерес к нему. Нет, не корона
Волновала мятежников, нет!
Возмущалась буржуазия,
Что боялась за собственность. След
Её действий – разруха, сто бед.
Почему у людей амнезия
На чужой исторический опыт?
Наступают на старые «грабли».
Жаль лишиться добра тем, кто копит.
А народ? Этот вечно ограблен.

44
La belle rose en la France admiree,
D'un tres grand Prince a la fin desiree,
Six cens & dix, lors naistront ses amours
Cinq ans apres, sera d'un grand blessee,
Du trait d'Amour, elle sera enlassee,
Si a quinze ans du Ciel recoit secours.

Перевод:
«Прекрасной розой во Франции восхищались.
Один очень великий принц в конце желал.
Шестёрок ценз и десять, когда родятся их любови.
Пять лет спустя один великий ранен.
От особенности Любви она будет обнимать.
Так через пятнадцать лет от Неба получит помощь».

Трактовка
Филипп Красивый* и Безумная Хуана.**
Она безумной стала от любви.
От ревности её ум стал с изъяном.
Был приступ ярости – нельзя остановить!
Взяв ножницы, любовнице Филиппа
Кромсала волосы и заодно лицо.
Он не любил. В конце любовь родится,
Когда придёт пора им разлучиться.
Смерть повенчает их любовь своим венцом.

Шестёрок ценз, что значит воля мёртвых.
Что значит десять? Через десять лет
После их свадьбы длань любви простёрта
И воскрешенье обещает*** на земле.
Хуана не хотела хоронить
Филиппа, обнимала его труп
И верила. Меж ними крепла нить,
Когда она касалась его губ.

Не знаю, где была его душа:
В холодном трупе иль вошла в неё.
Но за неё пришлось отцу решать,
И заточенье стало бытиём.
Через 14 лет должен был воскреснуть.
Через 15 лет – от Неба помощь.
Покой её душе? Небесный Вестник?
Не знаю я. Я с ними незнакома.
Знал Нострадамус, но нам не сказал.
Мишель оставил много фактов втайне
Из тех, что открывал ему астрал.
Должно быть, много среди них необычайных.

*Филипп Красивый (1478-1506) – сын императора Священной Римской
империи   Максимилиана   Первого.   Правил  в Бургундии  с 1494 года.
Король Кастилии с 1504 года.
**Безумная Хуана  –  Хуана (Иоанна)  Первая  Кастильская  (1479-1555),
королева Кастилии, супруга герцога  Бургундского Филиппа Красивого.
Поженились в 1496 году.
***  ...воскрешенье  обещает  –  было  предсказано  о принце,  который
воскреснет через 14 лет после смерти.

45

De coup de fer tout le monde estonne,
Pa Crocodil estrangement donne
A un bien grand parent de la sangsue,
Et peu apres sera un autre coup
De guet a pens, commis contre le loup,
Et de tels faits on ne verra l'issue.

Перевод:
«От удара железом весь мир изумлён.
Па Крокодил странное даёт
Для одного очень большого родственника-кровопийцы,
И немного позже будет ещё один удар
От стражевой руки, служащий против волка,
И из таких событий не увидят выхода».

Трактовка
Крокодил – здесь Джордж Буш,*
Па – вторженье в Ирак.
Кто сказал: «Раздобудь
Для меня «артефакт»?
Не отец ли, Буш-старший** –
«Родственник-кровопийца»?
Их военные марши,
Их солдаты-убийцы
И в Персидском заливе (1990-91),
И в Иракской войне (2003-11).
Сколько битв в их активе
И селений в огне?

*Джордж Буш,  младший (род.1946)  –  43-й президент США (2001-09).
**Джордж Буш,  старший (1924-2018) – 41-й президент США (1989-93),
43-й вице-президент (1981-89), директор Центральной разведки США
(1976-77).

Химоружье искали,*
И Хусейн** был повешен (2006).
Из хранилищ забрали
Очень древние вещи.
«Артефакт Вавилона» –
Не глава ли Нимрода**
С ДНК, чтобы клоны
Сделать с царского рода?
В начертания веря,
Что ещё там искали?
Технологии древних
Для открытья порталов?
Мысль величия греет
Современных шакалов...

*Химоружье  искали  –  причиной  вторжения  в  Ирак  называли
производство  запрещённого  химического  оружия.   Не  нашли.
**Хусейн  –  Саддам  Хусейн  (1937-2006)  –  президент  Ирака.
***Нимрод – царь библейских времён, внук Хама, современник
Авраама.   Считается,   что   при   раскопках   Вавилона   по  указу
Саддама   Хусейна   найдена   голова  Нимрода  (в сохраняющей
жидкости).

46
Le pourvoyeur mettra tout en desroute,
Sansue & loup, en mon dire n'escoute
Quand Mars sera au signe du Mouton
Loint a Saturne, & Saturne a la Lune,
Alors sera ta plus grande infortune,
Le Soleil lors en exaltation.

Перевод:
«Поставщик приведёт всё ыв разгром.
Кровопийца и волк моих сообщений не слушают.
Когда Марс будет в знаке Мутона (Овцы-Овна)
Далеко от Сатурна, и Сатурн при Луне,
Тогда будет твоё более великое несчастье.
Солнце тогда в экзальтации (возвышении)».

Трактовка
«Кровопийца и волк», что Пророка не слушают,
Очевидно, король и его близкий родственник.
Марс в Овне, знаке жертвы, виденьем грядущего,
Где король и соперник сражаются копьями.
Ранен Генрих Второй* в глаз обломком копья.
Это стало великим несчастьем и смертью.
Без имён шестистаршие. В нём тайный яд.
Ошибаюсь? Исследуя, предсказанье проверьте.

*Генрих Второй (1519-59) – король Франции (с 1547 г.)

47
Le grand d'Hongrie, ira dans la nacelle,
Le nouueau ne fera guerre nouuelle
A son voisin qu'il tiendra assiege,
Et le noireau avec son altesse
Ne souffrira, que par trop on le presse,
Durant trois ans ses gens tiendra range.

Перевод:
«Великий из Венгрии пойдёт в лодке.
Молодой не будет делать войну известием (объявлять войну?)
Для своего соседа, которого он будет держать осадой,
И смуглый с его высочеством
Не пострадают, что (бывает) при чрезмерном давлении.
В продолжении трёх лет его люди будут держать дальность
(сохранять дистанцию, быть вдалеке?)».

Трактовка
В январе на льду замёрзшего Дуная
Молодой монарх был встречен знатью Пешта.
Удивительно, он юн, но дело знает,
Действует разумно и неспешно.
Одарённый, действует он точно,
Говорит по делу и недлинно.
За стремление с коррупцией покончить
Прозван людом Матьяш Справедливый.*

*Матьяш Справедливый  –  Матьяш Первый Хуньяди  (1443-1490)
по прозвищу Корвин, то есть Ворон, король Венгрии. 1458-1490 –
правление  Матьяша  Первого, золотой период истории Венгрии.

Матьяш армию немалую имел.
Воевал близ Турции, на юге,
Где угрозу отвести хотел.
Север, запад – утверждал в округе
Гегемонию свою.
                В стихах Пророка –
Взятье крепости Шабац (или Сабач) (1476).
Там река, поэтому и лодка.
Шабац турецкий взяли. Турок, плачь!
Но, странно, Матьяш повернул назад.
Центр интересов был смещён на запад.
Три года «дальность» с Турцией «держать»,
До битвы в Трансильвании*(1479) – не слабо.

*Трансильвания – местность на юге тогдашней Венгрии, граничащая
с тогдашней Турцией. Битва в Трансильвании  –  битва  на  Хлебовом
поле  (1479),  в которой  венгры  разгромили   превосходящие   силы
турецкой армии.

48
Du vieux Charron on verra le Phoenix,
Estre premier & dernier des fils,
Reluyre en France, & d'un chascun aymable,
Regner long temps avec tous les honneurs
Qu'auront iamais eu ses precesseurs
Dont il rendra sa gloire memorable.

Перевод:
«Из старого Шаррона увидят Феникса,
Бывшего первым и последним из сыновей.
Блещет во Франции и до единого каждому мил.
Царствовать долгое время со всеми почестями,
Что когда-либо были у его предшественников,
Который сделает свою славу незабываемой».

Трактовка
Я полагаю, Феникс – Пьер Шаррон*(1541-1603),
Философ-скептик, ученик Монтеня.
Перед концом, как Феникс, вспыхнул он,
Издав труды. В них радость и спасенье
Его души. Что он оставил людям?
Трактат «О мудрости». Духовный проповедник,
Он царствовать в сердцах народных будет,
Даруя мысли, не одно столетье.
Шаррон доказывает в книгах атеистам
Существованье Высших Сил и Бога.
В его труде с названием «Три истины»
Зерно итога.

*Пьер  Шаррон  (1541-1603)  –  француз,   католический   священник,
философ  и  теолог,   представитель  неостоицизма.    Изучал   право,
был  адвокатом,  потом   занялся   богословием   и   приобрёл  славу
духовного оратора в южных городах Франции. Королева Маргарита,
жена Генриха Четвёртого, выбрала его в придворные проповедники.

49
Venus & Sol, Iupiter & Mercure
Augmenteront le genre de nature
Grande alliance en France se fera,
Et du Midy la sangsue de mesme,
Le feu esteint par ce remede extreme,
En terre ferme Oliuer plantera.

Перевод:
«Венера и Солнце, Юпитер и Меркурий
Усилят тип характера.
Большое объединение Франция себе сделает,
И южный кровопийца (принят) тоже.
Огонь потушен этим средством экстремальным.
На твёрдой почве Оливу посадит».

К сведенью.
Олива – символ мира.

Трактовка
Объединенье Франции шло туго,
Как за счёт войн, так заключенья браков.
Король владенья брал себе с супругой,
Дочь выдавал – и оставался «с таком».
Но вот Прованс* был присоединён (в1481).
Марсель** играл большую роль в торговле
Купцов с Италией и Африкой, и он
Им прибыль приносил, большую долю.
Объединение земель – ориентир
Для короля. «Посажена Олива»,
Как символ, что обозначает мир,
А мир в стране жизнь делает счастливой.

*Прованс – историческая французская провинция, расположенная
в юго-восточном углу Франции.
**Марсель – порт Прованса на Средиземном море.


50
Un peut deuant ou apres l'Angleterre
Par mort de loup, mise aussi bas que terre,
Verra le feu resister contre l'eau,
Le r'alumant avec ques telles force
Du sang humain, dessus l'humaine escorce
Faite de pain, bondance de cousteau.

Перевод:
«Один может перед или после Англетерр
(Умереть) волчьей смертью, поставленный так низко, как земля.
Увидят огонь, сопротивляющийся против воды,
Вспыхнувший снова с такой силой!
Человеческая кровь над человеческим лаем.
Сделано пропитание прыжком с ножом».

Трактовка
Читаю: «Англетерр» – и в грудь удар!
Название гостиницы. Есенин.*
Был не простой дар у поэта – крестодар.
Нёс смертный крест он под российской сенью.

*Есенин – Сергей Александрович Есенин (3 октября 1895 – 27 декабря 1925),
русский поэт. Убит в Питере, в гостинице «Англнтер». Его творчество долгое
время было под запретом, как антисоветское.  Любим  всеми,  как  истинно
народный поэт.

Сразу после гибели поэта
Написал стихи приятель Князев.
Он был в морге, видел смерти меты.
Главное отметил его разум:
«В маленькой мертвецкой у окна
Золотая голова на плахе:
Полоса на шее не видна –
Только кровь чернеет на рубахе...»

Заретушировано фото не одно,
Но сохранило всё ж улики время:
«Под правой бровью тёмное пятно,
Что очень походило на раненье».

«Правая рука  не вытянута,  как у висельника,  а поднята  вверх,  согнутая  в
локте». Фото без ретуши были переданы полковнику Эдуарду Хлысталову –
старшему следователю.  Он вёл расследованье,  как  частное лицо,  правда
через полвека после смерти Есенина.

Лицо обожжено, синяк под глазом,
«Другой глаз вытек»,* меж бровями вмятина.
Его ударили горящим канделябром
И в глаз ножом. До жути всё понятно:
Повесили, когда был без сознанья,
Возможно, мёртв уже, и потому
Следа на шее не было. Все знают,
Но верят в суицид, ему в вину,
А не убийце, что за «пропитанье»
«Прыжок с ножом», смертельный, совершил.
Мишель всё видел, что вершилось втайне,
Хоть за столетья до убийства жил.

*«Другой глаз вытек» - отмечал секретарь похоронной комиссии писатель
Павел Лукницкий.

«Вот так страна!
Какого ж я рожна
Орал в стихах,
что я с народом дружен?
Моя поэзия здесь больше не нужна,
Да и, пожалуй, сам я
тоже здесь не нужен», -
писал Есенин.
Да, не нужен был,
Поскольку людям прямо говорил:
«Пустая забава,
Одни разговоры,
Ну, что же,
Ну, что же вы взяли взамен?
Пришли те же жулики,
Те же воры
И законом революции
Всех взяли в плен».

Не нужен – и нанят убийца поэту.
Чутьём, словно зверь, он почувствовал это.

Есенин  Эрлиху:  «Меня хотят убить!  Я,  как зверь,  чувствую это!»
И ему же: «А знаешь кто?  Нынче,  когда  прощались,  сам  сказал:
«Я,  говорит,  Сергей Александрович,  два  раза  к  Вашей  комнате
подбирался! Счастье Ваше, что не один Вы были, а то бы зарезал!»

И в шестистаршии – с ножом!
Слова и факты бережём.
Записка кровью – на руке царапины.
Жизнь – крестодар, жизнь, отданная данью.
Как тяжело предсмертное страданье!
Убийцы – двое. Уходя, дверь заперли.
Иллюзий, крестодарцы, не питаем.
Здесь «человеческая кровь
                над человечьим лаем».

Ещё строфа, которую исполнили,
Так, словно бы одну её и помнили:
«И первого
Меня повесить нужно,
Скрестив мне руки за спиной
За то, что песней
Хриплой и недужной
Мешал я спать
Стране родной».

Он рисковал. Не мог молчать.
Его повесили, казнили.
Но до сих пор стихи звучат,
Народ цветы несёт к могиле.

А  в 1937-38 г.г.  были  расстреляны  все  поэты  Есенинского  круга:
Николай Клюев, Сергей Клычков, Иван Приблудный, Пётр Орешин,
Василий Наседкин и сын Есенина Георгий.


51
La Ville qu'avoit en ses ans
Combatu l'iniure du temps,
Qui de son vainqueur tient la vie,
Celuy qui premier l'a surprist,
Que peu apre Francois reprist
Par combats encor affoiblie.

Перевод:
«Город, который в его годы
Боролся с бедствиями времени,
Который хранит жизнь его победителя,
Того, который первым изумил,
Который немного после француза поправляет,
В боях ещё ослабленного».

Трактовка
Наполеон* неотделим был от Парижа,
Как и Париж неотделим от Франции.
Я взором внутренним его в Париже вижу.
Как Эйфелева башня, он останется
Великим символом красивейшего города.
Но и великие проигрывают битвы.
И Александр в Париж въезжает гордо,**
Как победитель и освободитель.

Два месяца стояла наша армия
В Париже, принимали хорошо.
Понасмотрелись на французских барышень,
На шляпки модные, чулочки их и шёлк.
Поздней ослабленных в боях французов
Париж, как мать родная, «поправляет»,
Солдат жалея, мальчиков безусых,
И о судьбе Наполеона размышляя.***

*Наполеон  Бонапарт  (1769-1821)   –   полководец  и  государственный
деятель, заложивший основы современного французского государства.
**19 (31)  марта  1814 года  император  Александр  Первый (1777-1825)
въехал  в  Париж  во  главе   полков   на  белом  коне,  подаренном  ему
Наполеоном в честь заключения Тильзитского мира. Его сопровождали
прусский король и генералы союзных армий.
***6 апреля 1814 года император Франции Наполеон Первый отрёкся
(вынужденно) от престола.

52
La grand Cite qui n'a pain a demy,
Encor un coup la sainct Barthelemy,
Engrauera au profond de son ame,
Nismes, Rochelle, Geneue & Montpellier,
Castres, Lyon, Mars entrant au Belier,
S'entrebattront le tout pour vne Dame.

Перевод:
«Великий город, который не имеет хлеба вполовину.
Ещё один удар святого Варфоломея
(Отразится?) глубоко в его душе.
Ним, Рошель, Жен и Монпелье,
Кастр, Лион – Марс, входящий в Овна.
Будут драться все из-за одной Дамы».

К сведенью.
Ним, Ла Рошель, Жен, Монпелье, Кастр, Лион – города Франции.
Марс, входящий в Овна – Бог войны, идущий за жертвой.

Трактовка
Париж – великий, но голодный город.
Удар – Варфоломеевская ночь (24.8.1572).
Резня. Её причиной стала гордость
Друзей Наваррского,* что взял в супруги дочь
Екатерины Медичи** – Марго,
Принцессу Маргариту Валуа.***
Убит сначала был спесивый гость,
Потом подняли всех колокола,
Католики пошли на протестантов.
Всю ночь резня жестокая велась,
И на две тысячи в Париже меньше стало.
В других местах кровь тоже пролилась.
Религиозная резня. Жертв тридцать тысяч.
Сказал Пророк, что будут драться из-за Дамы.
Но этот бой от Дамы независящ.
Непримиримость вер в те годы – это данность.

*Наваррский – Генрих Наваррский (1553-1610), король Франции (с 1589)
Генрих Четвёртый, Бурбон.
**Екатерина Медичи (1519-1589) – королева Франции (с1547 по 1559 г.),
супруга   Генриха   Второго   (того,   которому   Нострадамус   предсказал
смертельную рану глаза на турнире).
***Маргарита  Валуа,  королева Марго (1553-1615).  В браке с Генрихом
Наваррским  с  1572  года,  с событий  шестистаршия.   Резня произошла
на  шестой  день  их  свадьбы.  Жених  и  его  свита были протестантами.
Генрих под  давлением принял католичество.

53
Plusieurs mourront avant que Phoenix meure,
Jusques six cens septante est sa demeure,
Passe quinze ans, vingt & un trente neuf.
Le premier est subiet a maladie,
Et le second au fer, danger de vie,
Au feu a l'eau, est subiect a trente-neuf.

Перевод:
«Многие умрут да смерти Феникса.
Вплоть до ценза шестёрок 70 – срок его пребывания.
Прошедшие 15 лет, 20 и 1, 39.
Первый – внезапно в болезни,
И второй – от железа угроза жизни.
Огнём с водой подвергнется в 39».

Трактовка
У Пророка о Паскье
В 25-м шестистаршье.
И здесь снова. Чем он важен?
Почему Мишель судье
И хранителю печатей
Дал такое имя – Феникс?
Возрождался из бед часто
Силой воль, шестёрок ценза.
Был срок жизни 7 десятков,
95 лет прожил
И болезнью в смерть не взятый,
И огнём с водою тоже.

От железа шла угроза
В год Французской революции (1789),
Где романтика и проза,
Эшафотов резолюции,
Кровь и песни – всё смешалось.
Был отец гильотинирован (в 1794 г.),
Но Паскье судьба держала,
Славу дав и годы мирные.

Ценз шестёрок – помощь мёртвых,
Но от них и зло бывает.
Здесь спасли от эшафота.
Тонкий мир не забывает
Проявить себя в событьях.
И сейчас активен очень.
Слышу мёртвых. Не забыть их.
В 23-м смерть пророчат.

*Этьенн-Дени Паскье (1767-1862, 95 лет) – канцлер Франции (1837-48).
Канцлер   –   высшее    должностное   лицо   короны   Франции,    глава
судебного ведомства и хранитель печатей.

P.S.
Смущает «70 – срок пребывания».
По жизни 70 – срок назначения.
По словарям брала название,
И всё ж ошибочка вошла в значение.

54
Six cens & quinze, vingt, grand Dame mourra,
Et peu apres un fort long temps plouvra,
Plusieurs pays, Flandres & l'Angleterre,
Seront par feu & par fer affligez,
De leurs voisins longuement assiegez,
Contraints seront de leurs faire la guerre.

Перевод:
«Шестёрок ценз и пятнадцать, двадцать, великая Дама умрёт,
И немного вслед за одним фортом, долгое время сгибаемым.
Некоторые страны, Фландрия и Англия
Будут через огонь и через железо поражать.
От соседей долго осаждённые вынуждены вести с ними войну».

К сведенью.
Фландрия – пять северных областей Бельгии, населённых голландцами.

Трактовка
Ценз мёртвых и слава, что двадцать – не знаю.
Осада Кале* (1346-47), вслед за ней смерть жены**
Джона Добро, короля Иоанна.***
В Кале без припасов осаждены.
1700 человек из Кале,
Те, что без запасов, покинули город,
И осаждавшие дали им хлеб.
Упорно держался Кале, хоть был голод.
Но были проблемы ещё и с водой.
Король приближался к Кале снять осаду,
Но не решился врагу он дать бой,
И это сломило дух рыцарей.
                Надо
Сказать здесь о подвиге граждан Кале,****
Что вышли босыми, с верёвкой на шее,
Как Эдуард Третий***** им повелел,
Чтобы спасти остальных. Их решенье –
Шести уважаемых и богатейших,
Что добровольно решились на смерть –
Врагов впечатлило, особенно женщин.
Жена короля так молила за жертв!
И муж ей, носившей во чреве дитя,
Жестокий король, не сумел отказать.
Никто не погиб в этот день скорбный там.
Всё видел Пророк, увлажнились глаза.

*Осада Кале – осада удобного французского порта, через пролив от Англии,
англичанами на десятый год Столетней войны.  Осада  длилась  почти  год.
Столетняя   война    (1337-1453)    –    серия   военных   конфликтов    между
Английским королевством и его союзниками с одной стороны и Францией
и  её  союзниками  с  другой.   Англия  стремилась  вернуть  территории  на
континенте, ранее принадлежавшие английским королям.
**...смерть  жены   Бонны   Люксембургской   или   Ютты   Люксембургской
(1315-49)  наступила  за год  до коронации Иоанна, так что она была женой наследника Французского трона, а не королевой.
***Иоанн – король Франции Иоанн Второй (1319-64), Джон Добро (правил
с 1350 года до смерти).
****Существует  скульптурная  группа  работы  Огюста  Родена  «Граждане
города Кале»,  выполненная  им  по заказу  города. Роден работал над ней
с 1884 по 1888 год.
*****Эдуард  Третий (1312-77)  –  король Англии и лорд Иордании с 1327 г.
до смерти.

55
Un peu deuant ou apres tres grand' Dame,
Son ame au Ciel, & son corps soubs la lame,
De plusieurs gens regrettee sera,
Tous ses parens seront en grand' tristesse,
Pleurs & souspirs d'une Dame en jeunesse,
Et a deux grands, le dueil delaissera.

Перевод:
«Один немного до или после очень великой Дамы.*
Его душа на Небесах, а его тело под лезвием (клинком).
Некоторые люди жалеть будут.
Все его родственники будут в большой печали.
Плачи и вздохи одной юной дамы
И двух взрослых, покинут дуэль».

Трактовка
Сколько было дуэлей при дворах королев,
На дворах постоялых, меж простыми и знатными!
Вот дуэль Сурдиака и Шасне-Лалье
Среди Сены на острове. Им сражаться не надо бы,
Помирились они, только Шасне-Лалье
Заявил, что уже собралось много зрителей
И желают они на дуэль поглядеть.
Помирились, но бьются они – удивительно!

Сурдиак был в доспехе – клинок отскочил.
Не по правилам это, под рубашку надел.
«Ты подлец!» - метя в горло, соперник кричит.
Дотянулся? Нет, гибнет, удар получив.
На дуэль против правил народ, кто глядел,
Кто не в силах смотреть, поединок покинул,
И, наверное, плакала юная дама.
Сурдиак свой клинок из Шасне-Лалье вынул.
Подло, глупо, но смерть – ужаснувшая данность.

56
Tost l'Elephant de toutes parts verra
Quand pouruoyeur au Griffon se joindra,
Sa ruine proche, & Mars qui toujours gronde:
Fera grands faits aupres de terre saincte,
Grands estendars sur la terre & sur l'onde,
Si la nef a este de deux freres enceinte.

Перевод:
«Скоро слона все части будут видеть,
Когда (обладатель?) Грифона присоединится,
Его скорая гибель и Марс, который всегда грохочет.
Совершатся великие дела вблизи Святой земли.
Великие (знамёна?) на земле и на море.
Так корабль в бытность двух братьев – укрепление».

К сведенью.
Марс у Нострадамуса – война.

Трактовка
Слон – может, Африка, а может, Индия.
Расколет Африку, а Индия утонет.
Пророки их конец в виденьях видели.
Об Англии здесь речь, как о Грифоне.
И нескончаемые войны, что грохочут.
Великие дела вблизи Израиля.
Израиль укрепить свой статус хочет,
Через войну всё делая, неправильно.
Корабль в бытийность братьев – укрепленье.
Кто эти братья? США и Англия?
Пророк в грядущее смотрел, видений пленник.
Показаны кем? Демоном иль Ангелом?

57
Peu apres l'aliance faicte,
Avant solemniser la feste,
L'Empereur le tout troublera,
Et la nouvelle mariee,
Au franc pays par sort liee,
Dans peu de temps apres mourra.

Перевод:
«Вскоре после создания альянса,
Перед торжеством празднества,
Императора всё будет волновать:
И известие о женитьбе,
С франка страной по судьбе связь.
Небольшое время спустя умрёт».

Трактовка
О Британском монархе* в шестистаршье Пророка.
Исторический факт здесь, а не пророчество:
Смерть наследника трона злою волею Рока.
Принц недавно женился, и счастья так хочется!
Принц Уэльский Артур,** сын монарха Тюдора
Жил полгода всего после собственной свадьбы.
Умирает сын старший – великое горе!
И монарху лет жизни побольше бы надо.
Смерть детей подрывала здоровье монарха.
Обо всём он имел, и большие волненья.
Не спасли от чахотки ни врач, ни знахарка.
Слабый, слабое он породил поколенье.
...Есть связь с франка страной  у него по судьбе,
Так как Генрих Седьмой – правнук Карла Шестого.***
Карл – безумный король. Жизнь полна слёз и бед
У богатых и бедных, убеждаемся снова.

*Британская империя (1497-1949) – самая большая в истории человечества,
как территориально, так и по количеству населения. Империя владела
колониями на на всех пяти обитаемых континентах.
Император Генрих Седьмой Тюдор (1457-1509) – первый монарх из
династии Тюдоров, король Англии и государь Ирландии. Правил с 1485 по
1509 год.
**Артур, принц Уэльский (1486-1502) – сын Генриха Седьмого. В 15 лет
женился на Екатерине Арагонской и полгода спустя умер.
***Карл Шестой Безумный (1368-1422) – король Франции (1380-1422) из
династии Валуа, сын и преемник Карла Пятого Мудрого.

58
Sangsue en peu de temps mourra,
Sa mort bon signe nous donra,
Pour l'accroissement de la France,
Alliance se trouveront,
Deux grands Royaumes se joindront,
Francois aura sur eux puissance.

Перевод:
«Кровопийца в короткий срок умрёт.
Его смерть хороший знак нам даст
Для развития Франции.
Альянс ей будет найден.
Два больших королевства к ней присоединятся.
Франсуа (Франциск?) будет иметь над ними власть».

Трактовка
Правленье Генриха Второго (1547-1559) –
Несчастье и беда для Франции.
Он не справлялся с своей ролью.
Кем он в истории останется?
В глаз ранен щепкой от копья,
Он десять дней лишь проживёт.
Зараза в мозг войдёт, как яд,
И Ад за кровь его возьмёт.
Возьмёт за кровь и за огонь.
Костры по Франции пылали.
Селенья рушились, плыл стон,
Еретики ж не убывали.
Он жёг и резал протестантов,
И его смерть – хороший знак
Объединения, альянса.
Но не совсем всё было так.
И всё ж Франциск* издал эдикт (1560),
Гласивший о свободе совести.
Век битв религиозных дик.
Франциск о мире беспокоился.

*Франциск – Франциск Второй Валуа (1544-1560), сын Генриха Второго.
Правил менее двух лет, умер юным.

Конец шестистарший


Рецензии