Поток. Из Роберта Рейника

По ст. Роберта Райника (1805 - 1852)
Поток, с нем

Ночью в роще зелёной
Ключ пробился студёный,
И внимая журчанью ключа,
На его появленье
Все цветы в изумленьи
Любовались, несмело шепча.

-- Не спеши, говорили,
И меж тем норовили
Как-нибудь заградить ему путь,
А ему -- всё забава,
Он смеялся лукаво,
И старался от них ускользнуть.

Как подросток из дома,
В мир, ему незнакомый,
Он стремится, в манящую даль;
Восклицает, ликуя
"Миру принадлежу я!",
И вода его точно хрусталь.

Отрок требует смело:
"Дайте поприща, дела,-
Распотешить отца-старика!"
И волна-озорница
С гор бурливо стремится,
И, вскипая, бушует река.

"Моё дело мирское
Не велит быть в покое!"--
Чу!- и молот гремит водяной,
Парус движется к цели
Невзирая на мели,
Увлекаемый шумной волной.

И в сияющем мире
Разливаясь всё шире,
Мчит поток неизвестно куда;
И дивясь его силе
В воду смотрятся шпили,
Храмы, крепости и города.

Вот река досягает
Моря... Море сияет,
Озарённое властью Творца.
И раздавшись широко,
Мирно волны потока
Принимают объятья отца.

------------------------------

Об авторе по разным интернет-источникам.

Роберт Рейник (нем. Robert Reinick, 1805 -1852): немецкий живописец, гравер и поэт.
Начал учиться живописи в Берлине, где общался не только с художниками, но и писателями,
в частности с А. ф. Шамиссо и фон Эйхендорфом, и сам стал писать стихи.
Затем он посещал дюссельдорфскую Академию художеств, после чего, проведя некоторое время
в Италии, окончательно поселился в Дрездене. Работы Рейника как художника и как поэта тесно
связаны между собой.  Он издал также несколько иллюстрированных книг для детей и был автором
либретто единственной оперы Р. Шумана "Геновева".
Многие стихи Р. Рейника положены на музыку и стали любимыми детскими песнями.

------------------------------

От переводчика, об этом стихотворении.

Сам автор считал своими лучшими работами стихи для детей.
Не случайно они и до сих пор входят в различные сборники для юных читателей.
Это стихотворение также не исключение, и понятно, почему: в аллегорической форме
в нем рассказано о становлении и жизненном пути человека.

Здесь хотелось бы отметить совсем другое обстоятельство, а именно то, что конец
знаменитого стихотворения М. Лермонтова "Дары Терека" удивительно напоминает
финальную строфу "Потока"  Р. Рейника.

Лермонтов:
......................
И старик (Каспий - ЛД) во блеске власти
Встал, могучий, как гроза,
И оделись влагой страсти
Темно-синие глаза.
Он взыграл, веселья полный,-
И в объятия свои
Набегающие волны (волны Терека - ЛД)
Принял с ропотом любви.
                1839 г.

Лермонтов хорошо знал творчество  немецких поэтов, читал их в оригинале, переводил,
интерпретировал, впитывал их; не исключено, что он мог быть знаком и с творчеством
Рейника.  Оговорюсь, что я не доискался, в котором году написан его "Поток", и у меня нет
возможности судить, могло ли иметь здесь место какое-либо влияние или же это случайное
совпадение (тем более, что проблематика лермонтовского стихотворения, конечно, совсем иная);
однако сам факт известного (хотя и формального) сходства обоих сочинений кажется мне довольно
любопытным.

------------------------------

Оригинал
Robert  Reinick
Der Strom

Tief in waldgruener Nacht
ist ein Baechlein erwacht,
kommt von Halde zu Halde gesprungen,
und die Blumen, sie stehn
ganz verwundert und sehn
in die Augen dem lustigen Jungen.

Und sie bitten: "Bleib hier
in dem stillen Revier!"
Wie sie draengen, den Weg ihm zu hindern!
Doch er kuesst sie im Flug,
und mit neckischem Zug
ist entschluepft er den lieblichen Kindern.

Und nun springt er hinaus
aus dem stillgruenen Haus:
"O du weite, du strahlende Ferne!
Dir gehoer' ich, o Welt!"
Und er duenkt sich ein Held,
und ihm leuchten die Augen wie Sterne.

"Gebt mir Taten zu tun!
Darf nicht rasten, nicht ruhn,
soll der Vater, der Alte, mich loben!"
Hoch zum Flusse geschwellt,
von dem Fels in die Welt
braust er nieder mit freudigem Toben.

"Gebt mir Taten zu tun,
kann nicht rasten, nicht ruhn!"
Und schon hoert man die Haemmer ihn schmettern;
und vorbei an dem Riff
traegt er sicher das Schiff
in dem Kampfe mit Sturm und mit Wettern.

Immer voller die Lust,
immer weiter die Brust!
Und er waechst zum gewaltigen Strome.
Zwischen rankendem Wein
schauen Doerfer darein
und die Staedt' und die Burgen und Dome.

Und er kommt an das Meer;
hell leuchtet es her,
wie verklaert von goettlichem Walten.
Welch ein Rauschen im Wind?
"Du mein Vater!" — "Mein Kind!"
Und er ruht in den Armen des Alten


Рецензии