Переводы из романа П. Абрахамса Тропою грома
Моя песня вверх неслась, звеня.
Мне повстречался мальчик очень милый,
Попросил с улыбкой он меня:
«Песню спой о маленькой овечке».
И я запел, округу веселя.
«Спой ещё раз» – просит человечек.
Вновь я спел. И слушал он, смеясь.
«Сядь, поэт, всё это запиши,
Всё то, что спел сейчас ты мне».
А сам исчез, куда-то заспешив.
Я же, тростинку срезав, сел.
И я перо простое делать стал,
В воде окрашенной смочил,
На ветерке прозрачном написал,
Чтобы услышать песню дети все смогли.
.......................................
Идут рука об руку дети,
Чёрный и белый – точно
Золото солнца и света
Идёт рядом с чёрной ночью.
Смотрят на них в изумленье
Чёрные. Белые ж ропщут
В гневе великом: «Уже;ли они
Могут иметь что-то общее?»
Идут рука об руку дети,
Не зная, что эту дружбу –
Путь грома на нашей планете –
Мечом прокладывать нужно.
1976 г.
Свидетельство о публикации №121022206674