Ведьмин дом

Поэма про Ведьмин Дом

Предисловие

Впервые я пишу поэму;
Прошу вас строго не судить.
Так перейдём же сразу к делу,
К чему читателя томить?

МОРАНА
I
В одном лесу, не в поле вовсе,
Где эльфы водят хоровод,
Застыла пасмурная осень,
И год за годом не проходит…
А у ручья есть дом,
Который стороной обходят.

Кого приметит – гонит вон.
По слухам, он печаль приносит,
И чертит полосу невзгод
Тому, кто мимо не проходит
Проклятый старый чахлый дом.

Всё так нереально, будто сон,
И не кончающийся он
Сведёт с ума любого.
А может быть и нет,
Ведь исключений много.
II
Про дом чудной ходили вести,
Что в полночь ходит ходуном:
То печь затопит и бельё развесит –
Только – кто? Ведь дома никого.
Однажды в доме свет зажёгся
Каким – то тусклым фонарём.
Недолго прогревалась печка
Зелёным Ведьминым огнём.
III
А Ведьму ту Морана звали,
Никто её не видел,
Но о ней все знали.
Морана хороша собою:

Стройна и горделива,
Со статным выражением лица.
А рыжая коса за пояс заходила,
И красотой своею трогала сердца.
Увы, не так всё гладко было:
Была под чарами она.
Под серой пеленой её глаза,
Такой густой, как будто
Их обдали пылью.
Когда – то в них жила весна,
Но как в истории без мрачного конца,
                Иль может, тёмного начала?
В них поселилась пустота
От колдовства людского.
IV
Обида ранит,
Острым колом бьёт.
За славный дар предвидеть
Чреду событий наперёд.
Подумаешь, обычная догадка!
А может быть,
В роду была гадалка?
Вовсе нет.
Есть просто дар из ниоткуда.
Возник сам по себе,
Покуда девушка жила,
Смеялась и росла,
И вот, к ней в голову щелчок –
Виденье приходило.
 Думала она:
«Вот это чудеса!
Могу увидеть чью – то свадьбу,
Как приближается беда,
И как какой – то мирный житель
Оставил за собой грешок.
V
В ночь октября, когда все спали,
Морана не дождалась сна.
Виденье Морану посещало,
Ходила кругом голова.
Оно про то, как парень – дровосек
В колодце воду воровал.
А та вода – не питьевая,
И не берётся с горных рек.
Лишь для спокойствия нужна,
И для охраны.
Её энергией питались,
Но пить строжайше запрещалось.
Единогласно правило ввели:
Не пей со дна,
Иначе – сгинешь в котловане.

И по утру Морана встала,
По зову солнечных лучей.
Всех фей и эльфов окликала,
И не забыла про людей.
Про дар волшебный рассказала,
Какой средь них живёт злодей.

Увы, никто ей не поверил,
Какой – то умный, старый ворон
Проверил воду и сказал:
- Колодец оказался полон,
А ты, Морана, солгала.
Ты, плутовка, будь готова
За это получить сполна.
Тогда при всех публично Ворон
Моране заклевал глаза.
Наполнились они туманом,
И вылилась последняя слеза:
Вся оболочка серая, сухая.
Тогда – то Ворон гаркнул рядом:
- Теперь, учти, ты навсегда слепая.


VI
Сию минуту кипяток
Сразил её лицо и душу.
Остаться навсегда слепой,
Лишь оставалось ощущать и слушать.

Без красок ночь сменяла дни,
Не видно было больше Солнца,
И даже серебро скучающей Луны
Без зрителя румянилось в оконце.
Вся опечалена она
Грациозною походкой,

Как канатоходцы,
Всё щупая,
Засеменила к старому колодцу.

А в ту минуту в небо врезалась гроза,
И тут Морана в позу встала,
Какой не видывал никто и никогда.
С железом в голосе вскричала:
«Отныне вы – ничтожное отродье!
И как же я не замечала?
Ведь я дома спасла во время половодья,
Ведь я была ко всем добра,
Приветлива, мила,
Все исполняла просьбы.
А что теперь?
Отныне мненья моего не спросят!
Вы нацепили вшивую корону,
И злобною сговорчивой гурьбою
Послушали ворчливую ворону.
Своё вам обещание даю:
Я тёмный след оставлю за собою,
Который начинаться будет с Дома.
Какого – размышляйте сами:
Я вам и слова не скажу.
За недоверие и злость настанет час расплаты.
Заверю вас – я это докажу.

ЭЛЬФЫ
VII
Как не сказать о духах леса?
Их парниковые косматые покои
Живут в идиллии без рваных ран и стресса.

Среди тех крохотных существ
Водились очень древние устои:
Носить предназначалось колпачок,
Рубашку и ботинки в цвет левкоя.
Всех эльфов делят на общины:
Честно сказать,
Была на то причина:
Одни варили мази и лечили;
Другие – строили дома, искусно шили.
Здесь каждый эльф
Как винтик скоростной машины:
От доблестных мужчин и утончённых дев
Работают во благо всей лощины.

VIII
К чему же речь зашла об эльфах?
Они отважились Моране
Лечебные услуги оказать.
Ведь лекарь – он на то и лекарь,
Чтоб безвозмездно помогать.
И изготовили они мощнейшее лекарство,
Способное здоровье зренью возвращать.
Лесные эльфы в стороны метались:
О чём – то спорили и шумно совещались,
Пускали дым из медных котелков,
Чтобы душистая трава
В желейный сгусток превращалась.



IX
В конце концов,
Закончилось то непростое дело;
И эльфы – лекари, пыхтя
И разминая тело,
Сварили зелье,
И до полуночи
Сосуд чудной оставили у двери,
И на рассвете побежали впопыхах
К Моране – возвращать утерянное зрение.




X
Ушедши ото сна, Морана
Расслышала, как кто – то бьётся в дверь.
Оставив тёплую постель,
Дотронулась замка
И повернула ручку вправо.
Спросила:
- Кто там?
- Прощенья просим, что тревожим рано.
Не зря трудились и окончили работу в поздний час.
Мы у порога с миром, не с коварством:
Изобрели хорошее лекарство
Для ясных и прелестных глаз.
Какая радость охватила сердце!
Да снимется ужасный сглаз!
Морана распахнула дверцу,
Впустила лекарей и засверкала
Как алмаз.
 
XI
Нащупала Морана кресло,
Устроилась на нём не торопясь;
У девушки от огненных эмоций
Костлявая рука тряслась.

Один из эльфов – Кипарис
Достал плетёный бинт,
Проверил, цел ли он,
Рассматривая сверху вниз.
Другой учёный эльф Нарцисс
Взболтал сосуд, открыл его,
А пузырьки куда -то вверх вились.
- С такими ясными глазами
Уж скоро попадёшь и под венец,
- Заверил добрый Кипарис,
Дабы исполнить, наконец,
Пациентки жалобный каприз.

XII
 Сначала эльф снял колпачок,
Чтоб не мешал работать,
Затем почистил башмачок;
На ведьму поглядел поверх очок,
Рукава засучил аж по самый локоть.

  – Пора лечить! – ответил тот.
 Любезный ассистент был рад:
Открыл прелестный антидот,
Взял из пипетки наугад,
И передал.
И без сомнений и преград
Закапали глаза Моране,
Помазали чуть – чуть вокруг,
И бинтом туго замотали,
Чтобы навеки устранить недуг.
А после долго восклицали,
Подняли резкий шум вокруг:
  – Всё сделали, как обещали.
  – На день покой, и поздней ночью ты услышишь стук:
Мы снимем бинт – и мир с тобой!










***
Как в фантастической поэме
Не отразить момент любви:
Как преднамеренную радость,
Или случайный акт судьбы?

СТРАННИК
XIII

За лесом, если двигаться на восток,
Расположен маленький городок.
В нём живут поселенцы
Разных культурных слоёв:
У кого – то индейцы в роду и финны,
Кто – то прибыл из южных краёв.
Каждый будто сошёл с картины,
И не просит излишних слов.

Люди знали про Ведьму, эльфов,
Но никогда не ходили к ним –
Пугала мистика тех рельефов,
Да и лес был непроходим.


Среди тучи пугливых людей
Отыскался храбрец один:
Он был молод и полон сил,
По – гречески статный чудной блондин.
(Для всех в тайне – чародей).
Звали все его коротко – Ким.
XIV
Сложу о том хвалебные стихи:
Отправился наш славный рыцарь
На поиски счастливого пути.
Он снарядил коня,
Натёр до блеска сапоги,
И ждал прихода солнечного дня:
Под пеленой тумана не видать ни зги.
Народ не понимал,
К чему же нос совать туда,
Где обитает страх,
И свет давно уж поглотила тьма.
Но храбрый Ким с мечом в руках
Запрыгнул на коня,
Умчавшись с диким огоньком в глазах.
XV
В пути глаза слипались и немели руки.
Однако верный конь бодрил,
Да так, чтоб Ким не засыпал от скуки.
Наездник по дороге пел, острил,
А на привале угощал кусочком булки
Своего коня, которого так тщательно берёг и искренне любил.

Ким вырос мигом вместе с ним;
Прилежно и старательно
Водить верхом учился,
Обходя преграды – валуны.
И вот, такой счастливый шанс случился –
Отправиться в сиянии Луны,
Где карамельный пар клубится,
В обитель увядающей листвы.
XVI
Уснув под елью,
Ким не шевелился.
Он был неимоверно горд
Почти достигнутою целью.
А бурый конь, сопя,
  Лишь ожиданием томился:
Походу так и не было конца.
С рассветом прихоть юного гонца
Осуществилась, наконец, ура!
Открылись перед ним врата
В лесную тишь. Древесная гурьба
Шумела и «рукоплескала»,
И путника манящим холодом встречала.
И понял Ким: у леса всё же есть начало.












XVII
Собравшись с духом,
Ким поехал дальше;
Страх нарастал внутри –
И в нём ни грамма фальши!
____________
Свистящим хором зашумели птицы.
Вдали журчал серебряный ручей;
Ютились корни, словно спицы,
И хвоя прикрывала от лучей.

Чуть погодя раздался треск.
Ким обернулся:
Чудный блеск,
Как на воде,
чуть пошатнулся кое – где.
А это старый гном Парфей
Пришёл узнать, кто бродит здесь.
Он носит маковый колпак,
И знает, где обустроиться и как.
Он призван путнику помочь,
И веткой очертил точь – в – точь
Дорогу прямиком в октябрьскую ночь:
- Пройди длиною в два аршина
Всё время прямо, а потом сверни.
Потом увидишь куст малины –
А там колодец впереди.
Не отвлекаясь на кусты,
Пройди к колодцу:
Лошадь напои.
А там уже, как знаешь…
У местных жителей спроси.
- А Вы – не местный, разве?
- Ох, нет… живу у Клязвы*,
Но долго уж живу,
Любой росток признаю сразу!

- Ну, что ж, спасибо и на этом, старец.
Довольно долгий путь держу.
В шипах слегка поранил палец,
И розу алую держу,
Вдруг ненароком повстречаю
Свою заветную звезду.
*Клязва – река (вымышленная).
МОРАНА
XVIII
- Какое счастье! Снова вижу свет!
Прекрасный, милый дом,
И мягкий плед.
Морана, голосом, как сталь,
Произнесла:
Спасибо, эльфы!
Теперь всё видно:
В близь и вдаль.
Улыбка, очи, как хрусталь –
В ней всё блестело.

- Мы лекари, и рады помогать.
Ты только зренье береги,
И если что, дай знать,
О боли и недугах не молчи.
_________
Морана встала, приоделась:
Из сундука достала башмачки.
Надела платье, присмотрелась:
Осталось лишь найти очки.

(Носить их наказали эльфы),
Ходить в очках придётся долго –
Недели две, а может, три.
Она оправилась немного,
Осталась только боль внутри
От нескончаемой обиды:
 - Что натворил проклятый ворон?
Я отомщу!
Весь лес окутает печальная планида*!

Я не прощу!
Да будут в помощь колдовские силы,
И всё под власть свою возьму…
*планида – судьба, участь, доля (устар.)






КИМ
XIX
- Вперёд, к колодцу! – крикнул Ким,
Чтоб верный конь прибавил ходу.
И вот, на расстоянии руки,
Увидел он таинственную воду.

Колодец очень стар, глубок;
Ким слез с коня,
Сложил ладони в чашу,
И сделал, наконец, воды глоток.

Испил и конь, и был доволен.
Поел травы, и стал спокоен.

Но радость та недолго длилась.
Напротив ведьма скалилась и злилась:

- Кто ты таков, изволь ответить?
Что здесь забыл?
Чужого трудно не заметить.
- Я Ким, а вот мой конь.
Прошу убавить пыл,
Мы Вас не тронем. Буду с Вами мил.

Лицо Мораны загорелось,
Ресницы трепетали,
Вскрикнуть захотелось:
- Не смейте боле приходить,
И воду рьяно, жадно пить!

Не ваше место –
Вот усвойте:
Идите прочь,
Не беспокойте!
- Прошу простить нас,
Мы не знали.
Колодец поманил,
А мы в дороге так устали.
И не осталось больше сил.

- К чему мне эти сожаленья?
Вас мрачный лес сюда пустил.
А из колодца уж никто не пил,
Ведь он – священен, невредим.
И строго – настрого народ
Пить из колодца запретил.
- Ах, надо же. Я и не думал.
Теперь уж знайте:
Пить отсюда можно,
Но вот от Ваших глаз
Мне оторваться невозможно…
- Мечтайте!
- И впредь я буду осторожно
Знакомство с ведьмой заводить.
Как от простого комплемента
Их можно сильно разъярить!

- С чего же вдруг, мне интересно,
О колдовстве моём известно?
- А я ведь тоже не злодей;
И разговор вести мне лестно,
Однако же я – чародей.

Я чувствую волну невзгод,
И холод – Чёрной Ведьмы ход.
XX
 Она была поражена,
Разбита взором светлых
Теплых глаз едва обожжена.

А он всё напирал:
Чуть подался вперёд,
Да кулаки покрепче сжал.

Слегка нахмурился,
К Моране на прощанье чуть ссутулился:
 -Мне нужно отдохнуть: совсем иссяк, осунулся…
- Клянусь всем сердцем, я ещё вернусь.
Вы злитесь, обижаетесь – и пусть!
Могу уверить, что с проблемой этой
Сию минуту разберусь.

И Ким, задумавшись, уехал.
Морана поглядела вслед,
И разразилась громким смехом:

- Какой – то шут! А столько бед…
Ну ничего, мне чародеи не помеха!
Пущай приходит, скажем, на обед,
А там узнаю всё: каков он,
Вырос и родился где,
Дабы разрезать потаённый кокон
Хотелось глубоко в душе.
 XI
На звонкий крик слетелись феи,
И не поверили глазам:
Морана плакала у двери,
Как героиня пылких драм.

- Глубокая царапина? Некто зло ей сделал?
- А может шрам? – поразмышляли феи.
- Да где же шрам? Она чиста и без крови на теле.
- И для чего вы прилетели? Что за забава – докучать?
Я вам противна, нечего скрывать! Летите же туда, куда хотели, иначе вам несдобровать!
И феи упорхнули призрачной метелью,
Оставив девушку несчастную страдать.

КИМ
XII
Через покров густой травы
Конь с Кимом пробирался.
Холодный ветер пустоты
На сердце пылком разыгрался:
Ведь струны совести внутри
Имели свойство разрываться.
«То сердце прячется в тени,
Чьё разрывали бойко, беспощадно.»
Ким обернулся: чёрный дом вдали
Манил и звал его так жадно.
- Я не могу уйти. – сказал он,
И тотчас же направился обратно.

Вернулись в лес, а Ведьмы нет.
- Быть может, постучаться в двери?
Ким встал у дома, выдохнул (собрался):
«Ещё немного, полно, потерпи».
И кулаком сильнее постучался.
Дверь отворилась:
Ким вошёл.
Печь ласковым огнём искрилась,
Блистала скатерть, словно шёлк,
Хозяйка в доме суетилась.
И не заметила тогда,
Как юноша пред нею встал.
И сразу вздрогнула губа,
Она расплакалась, он приобнял,
Сказал тихонько:
- Я не прав был.
- Не твоя вина.
В моей душе таится злоба,
Тут виновата только я.
Прости меня,
Не стану я Мегерой снова.





XIII
«Как хорошо! Долой вражду,
Отнюдь я за неё ручаюсь.
Она грустила, погляжу,
Вернуть улыбку постараюсь
Её прелестному лицу.»
- Такое спрашивать не рано,
Скажи мне, как тебя зовут?
- Морана.
- Чудесно, милый, славный друг.
«Морана! Быть того не может!
Как не хватало этих белых рук!»
- Мы вдруг сроднились,
Я довольна.
Так долго плакала и злилась,
А теперь спокойна.
Не знаю, как сие случилось…
- И мне на сердце было больно.
- Я долго чувствовать училась,
И стала вдруг дышать свободно!
- Скрывать не стану –
Я влюбилась!
XIV
Всё в этом доме оживилось:
Волшебный свет слепил глаза.
- Мне это даже и не снилось… -
Сказала девушка шепча.
– Смотри, в кого я превратилась:
Признаюсь, я была слепа.
Меня околдовали. Злобная толпа свалилась
Резво, не щадя. А старый ворон прочь прогнал,
И знаешь, что тогда сказал?
- И что ж?
- Проклял. Крик, воронья клевета…
- А отчего ж?
- Я вижу время (перечень событий),
А им провидец в чаще не пригож.
Они устали от моих наитий.
- Мой рок, увы, с тобою схож –
Недаром нас связало нитью.
- Зачем же девушке невинной
Себя корить среди врагов?
Давай уедем за равнины,
Посмотрим на вершины гор?
Потом вернёмся.
Нет теперь причины
Сидеть в тени и ждать,
Пока в пучине захлебнёмся.
Здесь дурно – я не дам соврать.
- Но молвил ты – «вернёмся»,
Вдруг нам вдали несдобровать?

- Я говорю про дом –
Своё родное место.
Там тишина, притом задумал я,
Что станешь ты моей невестой.
 XV
- О чудо! Вот так загляденье:
Моя любовь зовёт в невесты,
Не приложи я колдовства и зелья!
- Скажи на милость, Ким,
А это правда?
- Я тобой любим –
Вот для меня отрада.
В словах своих неколебим.
- Тогда я до безумства рада!

Мне следует ответить «Да»,
Хоть ты и не спросил…
- Ты для меня звезда,
И никого другого
В своё бы сердце не пустил.

И было им вдвоём теплее:
Нет в доме пустоты,
Озлобленности, мрака.
Пол стал сиять от чистоты,
А пара молодых – от предвкушенья брака.


XVI
-Есть просьба.
-Расскажи.
-Сыграем свадьбу на закате?
Прошепчем клятвы у реки,
Мне феи скрОят с перелески платье…
- Зачем тебе они?
От этой тли тебе одно несчастье.

- Но нужно всё же попрощаться,
И всех за выходки простить.
- И право, свадьбе состояться, быть!
Тогда и сможешь отпустить
Свой черный, чахлый, грозный дом,
И чаще станешь улыбаться!
- Я не ошиблась:
Меня и вправду любишь ты.
Мечта внезапно появилась:
Пускай распустятся цветы.
И в тот момент всё засветилось,
Нагрянул гром без суеты;
И мёртвая земля размякла, оживилась.
А пёстрые бутоны, как мосты,
Росли, крепчали, разродились.
Перелеска – многолетнее растение травянистого типа.
XVII
- Ты это видишь? Посмотри!
Ким выглянул в окно.
- Искусный сад плодов любви!
Так ярко, чисто, и светло!
- И правда… Чудеса!
 Не верится, что всё моё!
- Всё – наше.
 Что за голоса?
Весь лес шумел:
Один другого краше.

Портные – эльфы восхищались:
Налились краскою плоды,
Густели травы, колыхались.
А музыканты у воды
Поочередно в пляс пускались.
- Ух ты! Красиво,
 Глаза не отвесть!
- Когда успело распуститься всё?
- Какая радостная весть! Лес – ожил!
- А творенье чьё?
Того и быть не может!
- Наверняка то дело рук злодея,
Иль мага… Кто он?
- Чародей я.
Прошу простить,
Но это не моя затея.
Всё сделала Морана:
Эдем вокруг – её идея.
Вы видите во мне врага,
В Моране – корень зла,
А сами вы – чисты,
На вас ни пятнышка?
Вы потонули в море лжи…
Тут ведьма стала рядышком,
Пронзила как стрелой
Обидчиков холодным взглядом.
- Врагов надо прощать порой.
Каким не обожгли бы ядом.
И я простила бы…
(Ким руку сжал)
- Прощу.
Из сердца выну тот кинжал,
И с радостью сказать хочу:
Ким уезжает, и меня позвал.
Я не вернусь: нас ждут дела.
В последний миг, в вечерний час
Увидимся у алтаря,
Помолвка скорая у нас.
ПЕРЕД СВАДЬБОЙ
XVIII
По ночи все засуетились:
У Ведьмы с Чародеем свадьба –
В неистовую прыть пустились,
Построив из корней усадьбу,
Украсив бережно алтарь,
И стали размышлять о тайне,
Которую хранил Бунтарь.
 
- Он заявился как хозяин,
И Ведьму чарами привил.
И обругал как вредный барин,
Не выискав на то причин!
- Не правда, Ворон, не ворчи.
- Её за дело наказали!
Она лгала, и то учти,
Что мы от этого страдали.
- Не верю в это! Вопреки всему
Морана помогла,
И не лгала, и с сердцем тоже не играла:
Мы были злы, она добро искала!
- Ну, уж прости. – вмешалась Дина,
Но тот, кто вовсе нелюдим –
Не может оказаться милым.
- Ведь мы – не люди – нимфы мы! – заспорили они.
- И что?
- Неважно, кто мы: феи, колдуны… Все заодно должны быть.
- Леший упаси!
- Конечно, прав был Ким.
Как звери вы! Ничтожества!
Уйдите же как можно дальше – в пыль!
У нас тут праздник,
А не вражий тыл.
XIX
СВАДЬБА
Когда уж было всё готово –
И обряженье, и алтарь,
Морану с Кимом разбудили:
Глаза обоих – как янтарь,
Сверкали солнцем и пленили.

Их на мгновенье разлучили:
Морана – на собранье фей,
А Ким – в эльфийский клан.
Моране – с розовых фиалок платье,
Для Кима – крапивной кафтан.
Моране сделали тиару
Из золотых ветвей
И вставили алмазов пару;
Для Кима сделали кольцо:
Сковали с золота,
А посреди –
Счастливое лицо.
А у лица есть множество лучей.
На пальце Кима Солнышко –
Сокровище планеты всей.

В груди для сердца мало места.
Готов жених,
Волнуется невеста.

Ким встал у алтаря,
И тотчас огляделся:
- Мифическая лепота!
Блаженный сад,
Моя мечта!
И на тропу взошла Она:
На лицах стыло изумленье!
Как птица взмыла в небеса –
И от девичьего смущенья
Куда – то прятала глаза.
XX
КЛЯТВА
- Как счастлив я,
Не передам и словом!
Прелестною звездой горя,
Мне станешь наконец женою!
- Ты станешь мужем мне,
Родимым, навсегда любимым,
Верным.
- Пообещай быть самой сильной,
Разжечь огонь в день самый тленный.
А в знак любви –
Носи сей сокровенный символ.

Ким медленно надел кольцо:
Румяную, как спелый мёд,
Луну –
Она любовью руку жжёт.
- А ты клянись быть в горе рядом,
И счастье раздели со мной.
Мы будем приключеньям рады,
Не в тягость нам никто другой!
А в знак моей любви прими вот это:
(Из платья вывернув карман, достала)
Кулон, где зародилось Лето.

В стеклянном куполе ютилась
Поляна ароматных трав;
Из облаков сочилось небо,
Чуть радуги в себя вобрав.
- Зеница Ока! Чудеса!
- Храни её, люби меня.
Я буду лишь твоей всегда.
(Лесничий – гном прервал):
- Учтиво объявить пора:
Почтенный Маг,
Названый Ким,
И Чудо – Ведьма
С именем Морана!
Союз не сломлен и един!
Коль и не поздно, и не рано,
Становитесь супругами,
И вам вся жизнь – приданое!



XXI
ПОСЛЕ СВАДЬБЫ
Очистив дом от паутины,
Оставив пяльцы у печи,
Морана вышла из пучины
И отдала земле ключи.

Среди жильцов проснутся байки
Про чёрный чахлый старый Дом.
У Дома больше нет хозяйки,
Никто не обитает в нём.
А наша пара –
Ким, Морана –
Горят любовью как огнём.
Проснувшись на поляне рано,
Они умчались вдаль с конём.

Стелились ткань густых деревьев,
Перемежалася листва.
До городка осталась миля,
И три – до нового жилья.

Они смеялись, пели песни.
Вели беседы, как друзья.
Гораздо позже, жарким летом,
У них построилась семья.

***
А в фантастической поэме
Все ждут счастливого конца.
Морана с Кимом обручились,
И боле не нужны слова!
На том поэма завершилась –
Её оканчивать пора.
__________________
КОНЕЦ


Рецензии