Руины замка в Балаклаве - Адам Мицкевич
Руины замка в Балаклаве
Мой перевод с польского:
Эти замки, разбитые в щебень когда-то без ладу,
Украшали тебя, охраняли, непомнящий Крым,
Черепа крепостей будут вечно позором твоим.
Древний ящур твердит: человек уподобился гаду.
Здесь в руинах ищу барельефы разбитых гербов.
Может имя написано было во славу герою?
Ужас страшной войны я в развалинах этих открою:
Мне листок виноградный не скроет истлевших гробов.
Вижу тонкий орнамент афинский на стенах в пыли.
Итальянец железом разит печенега степного.
Вот пришелец из Мекки намаз напевает вдали.
Но сегодня стервятника вижу над склепами снова,
И разрушенный город чумой, превращённый в угли,
Машет траурным флагом на башне, разбиться готовой.
20.02.2021 1-40
Дословный (машинный) перевод:
Развалины крепости в Балаклаве
Эти замки, разбитые на щебень бездумно,
Украшали и охраняли тебя, неблагодарный Крым!
Сегодня они стоят на горах огромными черепами,
В них живет рептилия, или человек хуже гада.
Поднимаюсь на башню, ищу следы гербов;
Там есть надпись, здесь может быть имя героя,
Что было ужасом погромщиков, забыли,
Обвиняют, как червяка на виноградном листе.
Вот греческие точёные афинские орнаменты на стенах,
Вижу - итальянцы разбили железо о монголов.
И пришелец из Мекки напевал песню намаза.
Сегодня стервятники летают над могилами, махая чёрными крыльями,
Как в городе, который будет полностью разрушен чумой
С башен обречённо развеваются траурные знамена.
Оригинал:
RUINY ZAMKU W BA;AK;AWIE
Adam Mickiewicz
Te zamki, po;amane w zwaliska bez ;adu,
Zdobi;y ci; i strzeg;y, o niewdzi;czny Krymie!
Dzisiaj stercz; na g;rach jak czaszki olbrzymie,
W nich gad mieszka lub cz;owiek podlejszy od gadu.
Szczeblujmy na wie;yc;, szukam herb;w ;ladu;
Jest i napis, tu mo;e bohatera imi;,
Co by;o wojsk postrachem, w zapomnieniu drzymie,
Obwinione jak robak li;ciem winogradu.
Tu Grek d;utowa; w murach ate;skie ozdoby,
St;d Italczyk Mongo;om narzuca; ;elaza
I mekka;ski przybylec nuci; pie;; namaza.
Dzi; s;py czarnym skrzyd;em oblatuj; groby,
Jak w mie;cie, kt;re ca;kiem wybije zaraza,
Wiecznie z baszt powiewaj; chor;gwie ;a;oby.
Подстрочники Михаила Матренина:
Сии замки, развалившиеся в обломках без порядка,
украшали и сторожили тебя, о Крым неблагодарный!
Ныне торчат они на горах, как черепа великанов,
в них гнездятся гады или человек презреннее самих гадов.
Взберемся на башню; ищу остатки гербов;
есть и надпись, здесь может быть имя богатыря,
которое было ужасом войск и ныне дремлет в забвении,
обвитое, как червь, виноградным листом.
Здесь грек высекал на стенах афинские украшения;
отсюда итальянец метал железа в монголов
и меккский пришелец пел песню намаза.
Ныне чернокрылые коршуны облетают гробницы;
как на месте, которое побито язвою,
развевают с башен вечно черные хоругви.
ХVII. РУИНЫ КРЕПОСТИ В БАЛАКЛАВЕ
Твердыни, что когда-то страну оберегали,
Теперь лежат, забыты неблагодарным Крымом.
Как черепа гигантов с надбровьями крутыми,
Глядят в долину башни – пристанища для гадов.
Взойдем наверх: обломки гербов полны загадок,
И надпись нам чуть слышно шепнет героя имя,
Что наводило ужас на недругов, а ныне,
Как робкий червь, прикрыто листвою винограда.
Грек высекал на стенах афинские узоры,
Разил степные орды железом итальянец,
И выходец из Мекки встречал намазом зори...
Теперь над грудой камня, лежащей, точно город,
Опустошенный мором, свершает мрачный танец
Стервятник – черным флагом в сияющем просторе.
Свидетельство о публикации №121022000645