Адам Мицкевич - Крымские сонеты, с польского

Adam Mickiewicz Sonety krymskie

Адам Бернард Мицкевич  - польск.: Adam Bernard Mickiewicz, белор.: Адам Бернард Міцкевіч. Родился 24 декабря 1798 г.  фольварк Заосье, Новогрудский уезд, Виленская губерния, Российская империя; умер 26 ноября 1855 г. в Константинополе Османской империи — польский поэт белорусского происхождения.
Цикл "Крымских сонетов", вошедший в книгу Адама  Мицкевича "Сонеты", был напечатан  на  польском  языке  в  Москве,  в  конце  1826  г."Крымские сонеты" быстро приобрели широкую  известность  в  литературных,  а затем и в  читательских  кругах.

Мои переводы Крымских сонетов с польского:

АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ I

В степи телега, словно в водах океана,
Она ныряет в зелень луга, будто чёлн.
В просторах паводков чреда жужжащих волн
Напоминает мне шторма в цветных кораллах.

Уже стемнело, ехать нужно вдоль кургана.
Смотрю на небо - звёзды путь укажут мне.
Сияет дымка. Рассветает при луне?
То на Днестре мерцает лампа Аккермана.

Я постою - не растревожу журавлей...
Они вдали, но даже сокол их не видит.
Вдруг слышу шорохи в траве - скользящий змей.

Свою утробу сонной бабочкой насытив,
Он растворяется в тиши... Я о  Литве
Своей мечтаю... Как доплыть мне?...

22.12.2019   3-10

ШТИЛЬ (МОРСКАЯ ТИШЬ) II
с высоты Тарханкута

Едва ли ветер лент касается в тиши.
На глади моря - ни волны, ни гребешка -
Невеста спит, но пробуждается слегка,
Чтобы, вздохнув, свой сон о счастье завершить.

Закручен парус - знамя пройденных побед.
На голой мачте дремлет стая голубей.
Корабль не движется под тяжестью цепей,
Матрос зевнул - ему веселья вовсе нет.

О! море знает, что на дне растёт полип,
И он в шторма не причиняет зла и худа,
Спокойно спит и подозрительно молчит.

Но в полный штиль в нём просыпается бандит,
Разрушить сон стремится хищной барракудой,
Покуда пасть в сердца беспечных не вонзит.

22.12.2019  21-50

ПЛАВАНИЕ (ПРАВДА) III

Грохочет шторм, разбушевалось море вдруг.
Матрос взлетел по вантам ловко к верхним реям.
Он там метался, правя парус, не робея,
И повисал в сетях на мачтах, как паук.

Норд-ост коварно дует дьявольским рывком.
Корабль ныряет  носом в пенную стихию.
Он топчет волны, укрощая истерию,
На крыльях ветра разбивает тучи лбом.

Мой дух грот-мачтой спорит с вихрем в вышине,
Упругим парусом, несломленным бушпритом...
Внезапный крик восторга весело струится.

Вновь кувыркаюсь, как артист на корабле,
И наслаждаюсь хмелем смелости, испитым -
Способен быть теперь бесстрашной вольной птицей.

24.12.2019  2-10

BURZA - БУРЯ (ШТОРМ) IV

На гребне шторма - в клочья парус, сорван  руль...
В скопленьи волн стонали жалобно насосы.
Канаты вырвались на волю от матросов.
Кровавый солнца диск - сподвижник страшных бурь.

С триУмфом ветер выл на зубья мокрых скал.
Вершины гор ныряли в глубь морского ада,
И гений смерти двинул гордо на корабль,
Он долго штурма и возмездия искал.

Сломали руки в схватке с бурей моряки.
Они прощались с теми, кто ещё держался,
И кто молился, этой смерти вопреки...

Один из них... он до последнего сражался,
И думал: счастлив тот, кто силы потерял,
Успел проститься у подножья острых скал.

25.12.2019  1-20

ВЗГЛЯД НА ГОРЫ ОТ СТЕПЕЙ вблизи Козлова(Гёзлева ) V

Пилигрим и Мирза

Пилигрим:

Что там? Аллах стеною лёд нагромоздил?
Быть может ангелы на троне возликуют?
Возможно, дивы строят башню роковую,
Чтоб не пускать с Востока караван светил?

Вершина светится - Царьград горит в огне?
К ночи маяк Аллах для путников готовит?
Плывущим в море и в других мирах природы -
Фонарь горит как предзнамение извне?

Мирза:

О! я там был. И клювы рек там паром дышат,
И пьют из горла - ледяного чана жизни.
Твои шаги под грохот вод там не услышат.

Летать орлы там не решаются никак.
Удары молнии пронзают тучи смело.
Звезда земная имя носит - Чатырдаг!

Пилиграм:
А-а-а...

26.12.2019  23-30
_______________________________
Вершина Чатырдага на закате солнца от  отраженных  лучей  кажется
некоторое время пылающей в пламени.
Козлов (по-турецки Гёзлев) – так называлась раньше Евпатория.
Мирза – в Иране почетный титул царедворцев и высших чинов.

БАХЧИСАРАЙ  VI

Прекрасный, опустевший двор Гирея.
Парадный въезд в ошмётках паутины -
Престол ветшает в прах без господина.
Не балует дыханием  Психея.

Разросся плющ в пролётах галерей.
Убранства нет на стенах - всё пустынно,
Лишь тайный Валтасара знак "РУИНА"
Хранит секрет скрижали, тех - камней.

Вот в центре зала  мраморный сосуд -
Фонтан гарема всё ещё в порядке,
И жемчуг слёз в нём капает украдкой,
Оплакивая ханский стыд и блуд.

О! Где же здесь любовь? Ответом взору -
Источник вечной жизни - плач позора.

02.11. 2019  21-40

БАХЧИСАРАЙ В НОЧИ VII

Благочестивые выходят из джамидов,
Изану звук растаял в сонной тишине,
Лицо Авроры розовеет в вышине -
Её встречает царь в серебряной хламиде.

Сияют звёзды в окнах вечного гарема,
Покой возлюбленной - подаренный сапфир.
Плывёт по облаку в лебяжий свой эфир
Царица ночи в платье цвета хризантемы.

До минарета тень отбросил кипарис,
Вращая круг часов - гигантского гранита.
Сгущает мрак ковра злопамятный Эблис.

А под шатром небес проносится фарис,
Ретивый конь стремится молнией к зениту.
И лунный диск над синим городом повис.

27.12.2019  2-00
________________________________
Примечания:
Джамид - мечеть.
Изан - призыв к молитве.
Аврора — богиня утренней зари в римской мифологии.
ХЛАМИ;ДА, -  мужская верхняя одежда древних греков и римлян — род плаща с застежкой на правом плече или на груди.
Эблис - в мусульманской мифологии главный дух зла.
Фарис - всадник.

МАВЗОЛЕЙ ПОТОЦКОЙ VIII

В краю весны, между садов, цветов прекрасных
Погибла роза молодая... в тот момент
Гирей воздвиг в разбитом сердце монумент,
Летала стая мотыльков кроваво-красных.

Скопленья звёзд бросают взор на облик Польши.
Рой светлячков, в ночи мерцающих, рябит...
Твой взгляд прощальный полон тяги, как магнит,
Он остаётся на века, а может дольше.

О! Полька, полька! Путь закончен, траур схлынет,
Но горсть земли вздохнёт под дружеской рукой,
Не оскудеет на могиле, не остынет.

Родная речь посеет благостный покой,
Пророк, оплакивая песней, не покинет,
Седая память потечёт в сердца рекой.

27.11.2019  4-00
__________________________________
Примечание:
Неподалёку от ханского дворца в Бахчисарае возвышается воздвигнутая в восточном вкусе гробница с полусферическим куполом. Есть народное в Крыму предание, что памятник этот поставлен ханом Керим-Гиреем над одною из пленниц, которую он необычайно любил. Это, говорят, была полька из рода Потоцких.

МОГИЛЫ ГАРЕМА  IX

Аллах позволил рвать незрелый виноград.
Собрал владыка все жемчужины Востока.
Из моря радости их вырвали жестоко.
В гробницах вечности бесплоден тёмный сад.

Завеса времени забвение хранит...
Ряды тюрбанов - символ холода и власти.
На дно теней упали сломленные страстью.
Беззвучно шепчет имена седой гранит.

Мои вы розы! Будь же проклят тот Эдем,
Где вы цвели под толщей душного порока,
И были спрятаны от прочих глаз, затем.

Мой взгляд неверного - укор словам пророка,
Который вырвал вас из плена в смрадный тлен,
До вашей зрелости, до праведного срока.

28. 12. 2019  1-00

БАЙДАРЫ*  Х

Я не жалея  отпускаю лошадь вскачь.
Перед глазами: колея, долины, горы...
Плывут у ног моих прекрасные узоры.
Я упоён, в пылу стремительном горяч.
 
Когда кобыла, опьянев, сменит аллюр,
И ленты неба погрузятся в бездну мрака,
В разбитом зеркале - глазах не будет знака
К мечте вдали и вспыхнет лунный абажур.

Земля уснёт, я не усну и рину к морю.
Возникнет грозным павианом чёрный вал,
К его покатому челу коня пришпорю.

Скользну ладьёй в водоворот с вершины скал,
Стихия выплюнет меня, с ней не поспорю...
И мысль смиренная моя уйдёт в астрал.

23.06.2020 00-30
_________________________________________
* Байдарская долина — межгорная котловина в юго-западной части полуострова Крым

АЛУШТА ДНЁМ XI

Гора сняла с груди плащ мглистый, синеватый.
На златовласом поле намазом рожь гудит.
Роняет лес с волос на мягкий малахит,
Как с чёток у халифа* рубины и гранаты.

Луга в цветах пестры, цветут не для забавы.
Рой бабочек летает и радугой висит.
Под небом балдахин алмазами расшит -
То саранча стянула к земле крылатый саван.

В воде скала бурлит - лысеет белизной.
Вскипает в море шторм, рябит сплетеньем волн.
Тигриный глаз блестит сквозь туч навес резной.

Прекрасный край земли грозой разгорячён.
Качает лебедей неистовый прибой.
В объятьях моря флот купаться обречён.

18.02.2021  4-45
____________________________
* - Халиф — официальный титул руководителя Халифата. Халиф являлся представителем пророка Мухаммада, духовным лидером всех мусульман, хранителем и исполнителем Божественных законов на земле.

АЛУШТА НОЧЬЮ  XII

Ветра стихают и дневной спадает зной.
На плечи гор разлился свет ночной лампады,
Струится алыми ручьями, скалы рады
Заблудшим странникам внушить их путь земной.

Чернеют горы, у подножья правит ночь.
Журчат ручьи промеж лужаек васильковых.
Благоухает аромат в цветных альковах.
Никто не в силах голос сердца превозмочь.

Я засыпаю под покровом тишины,
И пробуждаюсь в ярких вспышках метеора:
Земля и небо тонут в золоте убора.

Султан востока машет звёздам с вышины.
Во сне ласкает одалиска томным взором.
Позывы страсти колдовской едва слышны.

19.02.2021 13-30

CZATYRDAH - ЧАТЫР-ДАГ*  ХIII

Мирза**:

О! Минарет, вершина Крыма - Чатырдаг!
Как мусульманин, что целует в губы: "Ах!"
К твоей гряде иду, что верный Падишах.
Плутают скалы в снежно-белых облаках.
 
Ты под небесными вратами высоко.
О! Габриэль*** Эдема, строгий властелин,
Твой плащ простёрся вдоль таинственных долин,
Тюрбан хрустальный, будто в чаше молоко.
 
Лишь станет солнце горячей, спадёт туман,
От урожая прочь взметнётся саранча,
Ты недвижим - не вскинешь острого меча.

Между землёй и небом - мудрый драгоман****
Не извергаешь молний, грозно грохоча,
Ты словно Бог, пославший праведным Коран.

23.06.2020 02-40
__________________________
*Чатыр-Даг (гора, гряда в Крыму)
**Мирза - князь, титул у тюркских народов
***Габриэль - страж Эдэма; ангел суда и правомочий
****Драгоман - переводчик, состоящий при европейском посольстве на Востоке.

ПИЛИГРИМ XIV

У ног моих раздолье - цветущий край красив:
На солнце в небе ясном любуются леса,
Но сердцу не прикажешь, не слушают глаза,
И прочь отсюда мчатся, не медля, не спросив.

Литва! Твой шорох листьев нежнее шелестит,
Чем певчих птиц Байдары и нимф Салгирских* хор.
Я в думах был бы счастлив вступить в сосновый бор,
Рубины шелковицы не трогают на вид.

Так далеки соблазны, так трепетна печаль...
Без устали вздыхаю и вспоминаю ту,
Что сызмальства влюбился, лелеял, как мечту.

Она в родимом поле, что улетело в даль,
Всё шепчет словом муки в немую маету,
Ты помнишь наши тропы? Следы былого жаль.

08.12.2020  0-56

ДОРОГА НА ПРОПАСТЬЮ В ЧУФУТ-КАЛЕ XV

Мирза и пилиграм

Мирза:

Молись, мой друг, отдай поводья, отвернись.
Доверит ум свой здесь любой ногам коня.
Он храбрый конь, и смотрит, силы оценя,
Копытом трогает - надежна ль эта высь?...

Повесил плеть... Смотреть не надо... бродит слух,
Как в "Аль-Каире" - тьма упавших - в бездне там...
Твоя рука крылам не свойственна орлам -
Держись и якорем не рвись - испустишь дух!

Из лодки жизни не стремись на дно глубин,
Ты в море хаоса не сыщешь путь назад,
Коню доверься, он пройдёт, ты не один.

Пилигрим:

Мирза, я видел смерти яростный оскал -
Я посмотрел, но что в ущелье не скажу:
Немой... мой... голос отражается от скал...

23.12.2019  2-05

ГОРА КИКИНЕИС XVI

Мирза:

Взгляни на бездну - это небо пьёт гору.
А может - море... В нём плывёт скалою птица.
Её царь-перья вьются к солнцу вереницей.
Но лебедь-радугу пронзил огнём Перун.

В лазурном море остров снежно-голубой.
Возможно - облако, плывущее к закату.
И грудь его в полмира скоро вспыхнет златом,
Промчится лента, пламенея над тобой.

Ночная молния! Замри! Под нами пропасть!
И эту бездну конь не сможет проскочить.
Пора, пришпорю, ты ж кнутом прощупай робость.

Скрываясь в скалах, я пошлю перо-свечу:
Чалма мелькнёт на фоне гор, утроив скорость,
Знай - путь открыт, но если нет - здесь заночуй.

20.02.2021 5-20
 
РУИНЫ ЗАМКА В БАЛАКЛАВЕ XVII

Эти замки, разбитые в щебень когда-то без ладу,
Украшали тебя, охраняли, непомнящий Крым,
Черепа крепостей будут вечно позором твоим.
Древний ящур твердит: человек уподобился гаду.

Здесь в руинах ищу барельефы разбитых гербов.
Может имя написано было во славу герою?
Ужас страшной войны я в развалинах этих открою:
Мне листок виноградный не скроет истлевших гробов.

Вижу тонкий орнамент афинский на стенах в пыли.
Итальянец железом разит печенега степного.
Вот пришелец из Мекки намаз напевает вдали.

Но сегодня стервятника вижу над склепами снова,
И разрушенный город  чумой, превращённый в угли,
Машет траурным флагом на башне, разбиться готовой.

20.02.2021  1-40

АЮ-ДАГ  XVIII

Мне нравится смотреть с вершины Аю-дага
На чёрные гряды и пенных снежных баб.
Нептун вздымает море, покуда не ослаб,
И миллиарды радуг кружат в сугробах мага.
 
Клокочут косяки, врезая в берег валы,
От горных стай китов уходят беглецы,
Вновь побеждают землю морские наглецы,
Роняют, как трофеи, то жемчуг, то кораллы.
 
Подобна сердца буря, мой молодой поэт:
Порой ты столь же грозен, страстями разогрет,
Утихнет непогода, не причинит вреда,

Когда взыграет лира со дна твоих глубин.
В своих бессмертных песнях ты будешь не один,
Твой стих украсит храмы, эпоху навсегда.

02.09.2020  1-18


Рецензии