Сонет 132 Мой Шекспир

Глаза твои, что я люблю, жалеют,
Узнав, что сердце на меня в обиде,
Как одеяния плакальщиц, чернеют,
Страдания и боль мои увидев.
Ни утреннее солнце, в облаках
Встающее над серостью Востока,
Ни звезды, что блистают в небесах,
И Запад украшают  одиноко,
С глазами не сравнятся на лице,
Что сердце будут скорбно умолять,
Так непритворно плакать обо мне,
И благосклонность в сердце воскрешать.

Прекрасен глаз любимых черный цвет,
Все отвратительны, в ком черт любимой нет.


Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.

Sonnet 132 by William Shakespeare


Рецензии