Лао-цзы, Дао дэ цзин, 45

45

Как тих и скромен  истинный мудрец.
Но он – в веках,  ну а другим - конец.

На пустоту похожа полнота.
Пусть пустота, да только уж не та.

Знай, прямота измерит кривизну,
Но кривизна – лишь кривизну одну.

Не знаю – глупо ль, умно кто сказал.
От кривотолков -  он заикой стал.

Но, если ты замёрз, то походи,
А если тебе жарко – посиди.

Спокойны будьте, вот мой вам совет,
Тогда придёт порядок в этот свет.

2015 г.

(свободный перевод)

Поэтический перевод осуществлён по переводу на русский язык Ян Хин-шуна (1950 г.)

Предполагаемый портрет мудреца, основателя даосизма, взят из Интернета, благодарю авторов сайта.

Дополнительные сведения приведены к главе 1.


Рецензии
Доброго времени, Анатолий Васильевич! Вы уже настолько мудры, что доносите до читателей эти вечные ценности! Замечательно!))) Примите мои поздравления с Днём защитников Отечества! Пусть ум будет также ясен, а сердце молодо! Творите и радуйте своими такими разными стихами.))) С теплом. Ирина.

Ирина Ланскова   23.02.2021 13:13     Заявить о нарушении
Ирина, добрый вечер. Спасибо за поздравление. Не знаю, стал ли мудрее. Этот перевод сделан в 2015 году. Вам тоже желаю всего самого лучшего. С теплом. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   23.02.2021 13:49   Заявить о нарушении