Рыгор Барадулiн - Любе Турбiной. Бел. рус

        24 лютага 2021г. вядомаму паэту Беларусі
        Рыгору Іванавічу Барадуліну
        споўнілася б 86 гадоў.

     Любе Турбіной

Ты маўчаннем лісты пішы,
Хай плывуць на марудных паромах,
На задворках тваёй душы
Лепей, чым у халодных харомах.

А калі разыйдзецца гром,
Далягляд абкладзе навальніца,
Ведай,
Гэта паспеў паром
Аб самоту чакання разбіцца.

А калі ў адчаі начэй
Развінецца маланка,
Помні -
Захацела святло хутчэй
Нагадаць пра вачэй тваіх промні.

Ты маўчаннем пішы лісты.
Як пісаць -
Запытай у карэння.
Забароннае, з нематы
Загрыміць цішынёй нецярпенне...

        Мінск. 31.12.1980

Перевод на русский язык: Ядвига  Довнар
**************************************

Ты молчаньем письма пиши,
Пусть плывут на неспешных паромах.
На задворках твоей души
Лучше, нежели в зябких хоромах.

А когда разойдётся гром,
Горизонта скрывая границы,
Знай,
Что это успел паром
О тоску ожиданья разбиться.

Вдруг в отчаянии ночей
Развернётся молния,
Помни -
Её блеск отразится словно
Свет лучистых твоих очей.

Напиши молчанием ты,
Как писать -
У корней есть решенье.
И запретное, из немоты
Загремит тишиной нетерпенье...

19.02.2021   Ядвига Довнар(Курьянович)


Рецензии
Красиво, лирично.
Мастерский перевод!
Не потеряно настроение и глубокая философия первоисточника.

Спасибо Вам!

С теплом и уважением - Таня.

Татьяна Голева-Мурычина   04.04.2021 21:22     Заявить о нарушении
Спасибо и Вам, Таня! Вы подвигли ещё на один перевод из посланий Бородулина Турбиной - завтра положу на страничку. А я погостила у Вас с удовольствием. Прочла
три новых перевода Н. Гилевича - глубоко обожаемого Мастера белорусского слова, и не только... С ответным теплом и доверием - Ядвига.

Ядвига Довнар   04.04.2021 21:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.