В теплой ладошке - перевод с украинского

У теплiй долоньцi

Галина Чехута

Чую, як вітер співає
Пісню протяжну зими,
Так, ніби сонце благає
Вийти скоріше із тьми…

Хочеться, щоб якнайшвидше
Прийшла вже нарешті весна,
Щоб чарувала, як вперше,
Казкова її дивина.

Хочеться в зелень пірнати,
Неначе у хвилі морські,
Сонячний промінь спіймати,
Вдивлятися в луки гірські.

Хочеться пити повітря,
Немовби березовий сік,
Вбирати ауру віття,
Життєву енергію рік.

Раптом засяяло сонце,
Почувши, напевно, думки,
А в теплій його долоньці
Дзвеніли тихенько струмки...

ПЕРЕВОД:

В ТЕПЛОЙ ЛАДОШКЕ

Слышу, как ветер спивает
Песню на тризне зимы.
Солнышко он умоляет
Выйти скорее из тьмы.

Хочется, чтобы быстрее
Сказкой вернулась весна.
Чтобы умчались бореи,*
Радости было сполна.

В зелень лесов окунуться,
Будто в морскую волну.
Утром с лучами проснуться,
Воздух пьянящий вдохнуть.

С юной природою слиться,
Чувствовать жизненный ток,
Как под корою струится
Светлый березовый сок.

Ветер допел свою песню,
Вот и вернулась весна.
Стало на сердце чудесней,
Сгинула зимняя тьма.

Тут же в небесном окошке
Вдруг засияли лучи.
В солнышка теплой ладошке
Тихо звенели ручьи…

* борей – холодный северный ветер


Рецензии
Какая прелесть.. Я и не знала, что Галя пишет на украинском.. Целое открытие для меня, но ещё бОльшее открытие, что ты им прекрасно владеешь, во всяком случае - чувствуешь и получился такой замечательный перевод.. Леночка, я знаю, как трудно писать переводы.. Это не шутка - это целое искусство, написать так, чтобы не исказить смысл автора, в то же время чисто поэтически и даже попасть в ритм.. Браво, дорогая!! Горжусь, что я знаю такую прекрасную поэтессу!

Елена Лубоцкая   21.02.2021 10:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Леночка за такой анализ. Эта метафора "В солнышка теплой ладошке
Тихо звенели ручьи…! на меня произвела сильное впечатление.

Елена Куприянова 3   22.02.2021 19:37   Заявить о нарушении