Шекспир сонет 66

Просто маленькое литературное развлечение.
Читайте и пробуйте сами - ведь сонет этот предтеча и базовый камешек "Гамлета", да и современен как никогда, по-моему. 

Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
...................................
...................................
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Я перевёл так:

Я пробовал уж всё и смерть зову, как отдых
От глупости невежд и мерзости властей.
От болтовни пустой, от моралистов гордых,
Растоптанных надежд и приторных сластей.

Я б умер хоть сейчас в моей тоске глубокой.
Но, как свою любовь оставлю одинокой?


Рецензии
С добрым утром, уважаемый Автор - Борис Мандель! Впервые я на Вашей странице и успел прочесть пока лишь Ваш прекрасный перевод знаменитого сонета " Товарища нашего Вильяма Шеспира" - кажется эта изумительная цитата из горячо любимого мной фильма, также любимого мной автора - Великого Советского Режиссёра - Эльдара Александровича Рязанова -" Берегись автомобиля", и, вроде, - эти слова принадлежат персонажу, которого играет Великий русский актёр - Евгений Евстигнеев уже не помню - имени этого персонажа... В дополнении к вышесказанному хочу сказать Вам следующее: Так получается, что Вы - первый из авторов " Стихиры" нашей дорогой и незаменимой - для меня, во всяком случае, который, судя - по фамилии является моим кровным собратом, принадлежащий - единому со мной народу - Великому Еврейскому народу, каковой люблю с раннего детства, со слов моего бесконечно любимого Отца - Моисея Гецеливеча, который с моих самых ранних детских лет с любовью ко мне объяснял мне - кто мы такие евреи есть и чем же мы хороши и плохи для иных из людей, которые являются мерзким ксенофобским большинством - " антисемитами". Всегда считал и считаю - это ни заслугой ни недостатком - но -просто - фактом судьбы и моей биографии, думаю, что и Вы считаете - также.
Сразу хочу сказать: мне очень нравится Ваш перевод этого Великого Сонета Шекспира - он блестящий - во всех отношениях! Браво Вам - как переводчику и поэту! И желаю Вам крепчайшего здоровья, радости, высокого творческого тонуса и огромного Счастья! С глубоким душевным теплом к Вам и пожеланием - великой волны - вдохновения для написания многих новых прекрасных стихов и других произведений в любых избранных Вами жанрах искусства, каковые Вы сами изберёте для себя! для более ясного знакомства говорю: я, думаю, ваш бывший соотечественник по общей Родине - Великому Советскому Союзу, который был разрушен и уничтожен - далеко не самыми умными людьми СССР! Сам я, в силу печальных моментов моей биографии, с августа 1993 года проживаю непрерывно на территории ненавидимого большинством разных людей - не понимающих, кроме антисемитов, за что же, собственно, они нас ненавидят - Государства Израиль - страны наших с Вами Прапращуров, каковая, надеюсь, и верю и пребудет таковой до "скончанья времён". Ещё раз - всего Вам самого доброго и светлого! С уважением и симпатией Герман Всегод - Всегод не фамилия но мой творческий псевдоним.

Герман Всегод   30.11.2025 11:31     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за тёплые слова и лестную оценку.
Удачи Вам во всём и с наилучшими пожеланиями.

Борис Мандель   04.12.2025 03:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.