Шекспир сонет 66
Читайте и пробуйте сами - ведь сонет этот предтеча и базовый камешек "Гамлета", да и современен как никогда, по-моему.
Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
...................................
...................................
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Я перевёл так:
Я пробовал уж всё и смерть зову, как отдых
От глупости невежд и мерзости властей.
От болтовни пустой, от моралистов гордых,
Растоптанных надежд и приторных сластей.
Я б умер хоть сейчас в моей тоске глубокой.
Но, как свою любовь оставлю одинокой?
Свидетельство о публикации №121021809219
Сразу хочу сказать: мне очень нравится Ваш перевод этого Великого Сонета Шекспира - он блестящий - во всех отношениях! Браво Вам - как переводчику и поэту! И желаю Вам крепчайшего здоровья, радости, высокого творческого тонуса и огромного Счастья! С глубоким душевным теплом к Вам и пожеланием - великой волны - вдохновения для написания многих новых прекрасных стихов и других произведений в любых избранных Вами жанрах искусства, каковые Вы сами изберёте для себя! для более ясного знакомства говорю: я, думаю, ваш бывший соотечественник по общей Родине - Великому Советскому Союзу, который был разрушен и уничтожен - далеко не самыми умными людьми СССР! Сам я, в силу печальных моментов моей биографии, с августа 1993 года проживаю непрерывно на территории ненавидимого большинством разных людей - не понимающих, кроме антисемитов, за что же, собственно, они нас ненавидят - Государства Израиль - страны наших с Вами Прапращуров, каковая, надеюсь, и верю и пребудет таковой до "скончанья времён". Ещё раз - всего Вам самого доброго и светлого! С уважением и симпатией Герман Всегод - Всегод не фамилия но мой творческий псевдоним.
Герман Всегод 30.11.2025 11:31 Заявить о нарушении
Удачи Вам во всём и с наилучшими пожеланиями.
Борис Мандель 04.12.2025 03:10 Заявить о нарушении