Гроза. Художественный перевод

Утром, чёрные брови нахмурив,
Завернулась земля в темноту.
Лес притих, затаился понуро.
Ветер травы качал на лету.

И внезапная молния гневно
Засверкала, сменяя покой.
Грянул гром, сотрясающий небо.
Мелкий дождик разлился рекой.

Снова гром и гроза, шалый ливень –
Застят землю потоки воды.
Может, Бога призвать нам в молитве:
Сохрани и спаси от беды!

Да недолго Перун громогласный
Попугал – и тихонько ворчит.
Лес, и поле, и гай в росах ясных,
И ручей вдохновенно журчит.

Ожило всё и духом воспряло,
Свежий запах расплылся вокруг,
Сто мелодий природа сыграла
Для цветов, населяющих луг.

А на синем, безоблачном фоне
улыбается радуга дня.
Златоглавый король благосклонен –
Простирает лучи до меня.


_________________________
Перевод с белорусского.


()()()()()()()()()()

Навальніца
 
Бровы чорныя ранак нахмурыў,
Наваколле ўхуталася ў змрок.
Лес прыціх, задуменны, пануры,
Ветрык травы гойдае знарок.
 
Нечакана маланка зіхнула,
На імгненне – ціша і спакой,
Грымнуў гром – аж зямлю страсянула,
Дробны дождж рассыпаўся наўкол.
 
Бліскавiца! Зноу' гром! Навальніца!
Хлынуў лівень раптам, не ўцячэш.
І пара, мабыць,  Богу маліцца – 
Небяспечна. З дрэў вакол цячэ.
 
Ды нядоўга пужаў Пярун грозны,
Дзесці глуха ў далечы вурчыць.
Лес і поле, і гай скрозь у росах,
Ручаінка весела цурчыць.
 
Ажыло ўсё вакол, акрыяла,
Водар свежы стоена плыве,
Сто мелодый прырода зайграла,
Кветачкі ўсміхаюцца  ў траве.
 
І красуе вясёлка ў бязмежным
Сінім небе, чысценькім, без хмар,
Залатымі праменнямі сонца
Шчодрыцца ў бязмежны свой абшар.

Анатолий Лисицкий

http://stihi.ru/2021/02/18/2196


Рецензии
Вы большая умница, Марина! Не устаю восхищаться Вашим талантом.

Мира Любова   22.02.2021 10:25     Заявить о нарушении
"Я ещё не волшебник, а только учусь...", но мне очень приятны Ваши слова. Душевное спасибо Вам, Татьяна!

Марина Юрченко Виноградова   22.02.2021 10:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.