Алушта днём - Адам Мицкевич, с польского

Адам Бернард Мицкевич  - польск.: Adam Bernard Mickiewicz, белор.: Адам Бернард Міцкевіч. Родился 24 декабря 1798 г.  фольварк Заосье, Новогрудский уезд, Виленская губерния, Российская империя; умер 26 ноября 1855 г. в Константинополе Османской империи — польский поэт белорусского происхождения.

11 сонет из Крымских сонетов Адама Мицкевича
Мой  перевод с польского:

Алушта днём

Гора сняла с груди плащ мглистый, синеватый.
На златовласом поле намазом рожь гудит.
Роняет лес с волос на мягкий малахит,
Как с чёток у халифа* рубины и гранаты.

Луга в цветах пестры, цветут не для забавы.
Рой бабочек летает и радугой висит.
Под небом балдахин алмазами расшит -
То саранча стянула к земле крылатый саван.

В воде скала бурлит - лысеет белизной.
Вскипает в море шторм, рябит сплетеньем волн.
Тигриный глаз блестит сквозь туч навес резной.

Прекрасный край земли грозой разгорячён.
Качает лебедей неистовый прибой.
В объятьях моря флот купаться обречён.

18.02.2021  4-45
____________________________
* - Халиф — официальный титул руководителя Халифата. Халиф являлся представителем пророка Мухаммада, духовным лидером всех мусульман, хранителем и исполнителем Божественных законов на земле.

Дословный перевод:

Уже гора с груди вытряхивает мглистые изгибы,
Утром златовласое поле намазом гудит,
Лес кланяется и падают с майских волос,
Как четки халифов, рубины и гранаты.

Луг в цветах, цветы над лугом летят,
Разноцветные бабочки, как радуга, дрозды,
Они покрыли небеса бриллиантовым балдахином;
Затем саранча стягивает свой крылатый саван.

И где скала выглядит лысой,
Море кипит, и его отбрасывает новый шторм;
В его шуме свет играет, как в глазах тигра,

Они богаче приносят бурю на край земли;
И в глубине волн слегка качаются
И купаются в нём флоты и стаи лебедей.

Оригинал:

Adam Mickiewicz

A;USZTA W DZIE; ХI

Ju; g;ra z piersi mgliste otrz;sa chylaty,
Rannym szumi namazem niwa z;otok;osa,
K;ania si; las i sypie z majowego w;osa,
Jak z r;;a;ca kalif;w, rubin i granaty.

;;ka w kwiatach, nad ;;k; lataj;ce kwiaty,
Motyle r;;nofarbne, niby t;czy kosa,
Baldakimem z brylant;w okry;y niebios;;
Dalej sara;cza ci;gnie sw;j ca;un skrzydlaty.

A k;dy w wodach ska;a przegl;da si; ;ysa,
Wre morze i odparte z nowym szturmem p;dzi;
W jego szumach gra ;wiat;o jak w oczach tygrysa,

Sro;sz; zwiastuj;c burz; dla ziemskiej kraw;dzi;
A na g;;bini fala lekko si; ko;ysa
I k;pi; si; w niej floty i stada ;ab;dzi.


Рецензии
В подстрочнике много ошибок. :)

Нати Гензер   19.02.2021 09:51     Заявить о нарушении
Да, это машинный перевод, можно подкорректировать.

Наталья Харина   19.02.2021 18:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.