Саксаул
В зелёнке* пуштунку* укроет кусток,
Ущелья, аулы*, хиджабы*- Кабул*,
Растёт, неказистый, в горах саксаул.
За речку* бортами* везут пацанов,
Смешные такие, ещё без усов,
В бабайском* дукане* кишмишевки* сок,
Добавит отваги нам каждый глоток!
А в небе над домом, летят журавли!
Салам*, Шурави*! Ташаккур*, Шурави!
Мы верили свято, что эта война,
Была для Страны и народа нужна!
Как дети кричали шакалы в ночи,
Душа выгорала огарком свечи!
И пепел пожарищ от взрывов летел,
На белое солнце никто не смотрел!
И каждый вернуться, конечно хотел,
Но друга в бою прикрывал, как умел!
На чёрных тюльпанах* – посылка домой,
Груз 200 * из цинка, а я вот живой!
Остался у духов* спросить пару фраз!
Пусть каждый ответит мне с глазу на глаз!
А в небе над домом, летят журавли!
Салам, Шурави! Ташаккур, Шурави!
Вот за перевалом, на лёгкой броне,
Судьба улыбнулась, наверное, мне?!
Как звери в ущельях, сидят упыри,
Разрыв! Вспышка! Бой,от зари до зари!
Я помню тогда черноту этих глаз!
Ответить пришлось им за ВСЁ и не РАЗ!
А в небе, над домом – летят журавли,
Постой Шурави, не стреляй Шурави....
Верблюжья колючка, горячий песок,
В камнях из ущелья пробился росток!
И поняли мы, что эта война,
Была никому, никогда не нужна!
(Денис Мечта)
*Зеленка – непривычные для Афганистана участки местности, покрытые растениями. С точки зрения военного дела участки так называемой «зеленки» могут представлять особую опасность поскольку листва и кустарники скрывают перемещения противника по таким участкам. Широкую известность получила так называемая «Чарикарская зелёнка» в одноименной провинции.
*Пуштунка (паколь) – традиционный головной убор в Южной Азии, наиболее распространён в центральном, юго-восточном и северо-восточном Афганистане, северо-западном и западном Пакистане. Представляет собой двухуровневый шерстяной берет с закатанными в обруч краями. Получил широкое распространение в годы Афганской войны (1979—1989), став одним из характерных атрибутов одежды афганских моджахедов (душманов) — «борцов за веру».
*Аул – горное селение.
*Хиджаб – дословно переводится как «препятствие», «скрытие». Изделие представляет собой. специфическое одеяние, предназначенное для закрытия женского лица и тела от посторонних глаз.
*Кабул – столица и самый крупный город Афганистана.
*За речку – отправиться «за речку» значило отправиться на войну в Афган из СССР. Данное обозначение появилось потому, что граница между Афганистаном и СССР проходила по реке Амударье.
*Борт – так стали называть самолеты и вертолеты в массовом порядке после Афганистана. До того слово «борт» присутствовало в жаргоне летного и технического состава ВВС.
*Бабай – моджахед (афганец, воевавший против СССР).
*Дукан – небольшая торговая лавка. Иногда через дуканы доставляли советский дефицит.
*Кишмишевка – афганский тридцатиградусный самогон. Продавался, кстати, не в таре, а в целлофановых пакетах.
*Салам – здравствуйте (приветствие как таковое).
*Шурави – афганское название советских солдат (буквально «советские» от арабского слова «шура», что значит «совет»).
*Ташккур – «спасибо» по – афгански или на таджикском.
*Чёрный тюльпан – советские воины-«афганцы» дали такое название армейскому транспортному самолёту АН-12, перевозящему погибших военнослужащих в цинковом гробу к месту захоронения.
*Груз 200 – условное кодированное обозначение, применяемое при авиационной перевозке тела, погибшего (умершего) военнослужащего в цинковом гробу к месту захоронения.
*Дух – «Афганский моджахед», «Душман» - боец антиправительственных афганских формирований, воюющий против советской армии, моджахед.
Свидетельство о публикации №121021700421