Псалом 110

1. Псалом Давида. Речь Йеговы. Сиди по мою правую руку, пока не брошу врагов твоих к подставке для твоих ног.
2. Скипетр силы твоей пришлет Йегова из Сиона. Господствуй над своими врагами.
3. Народ твой принесет жертвы в день мощи твоей.
В прославлениях святыни, от чрева, от зари, тебе роса твоего детства.
4. Клялся Йегова и не раскается, ты жрец навсегда. По слову моему, как Малкицедек.
5. Господь по твою правую руку. Уничтожит в день гнева своего царей.
6. Судить будет народы, полно трупов. Размозжит голову великой стране.
7. Из ручья в дороге будет пить, потому поднимет голову.


--------

Тут некоторые задают вопрос, вообще к чему это и зачем?

Это мой перевод псалма, существующие переводы неверные и искажают смысл. Я смотрел христианские переводы и современный еврейский перевод, все они с ошибками.

Например, "недавот" переводится как "добровольно" в большинстве переводов. "Недавот" - это жертвоприношения, которые совершались на радостях, в знак благодарности богу. Такие жертвоприношения не были обязательными по канону, а делались по желанию, добровольно.
"Хаиль" переводится как "воинство", но более раннее значение этого слова - "мощь", "сила". Поэтому смысл в том, что народ принесет благодарственные жертвы, когда новый правитель вступит в силу.

Хорошего перевода Библии вообще не существует.


Рецензии
Пишите с право на лево, а потом - Не правильно переводите... (ШУТКА)
Привет Дмитрий!
Беэзрат hашем все благие намерения вознаграждены будут...

Герман Беляев   28.02.2021 18:08     Заявить о нарушении
Да какие проблемы, перепишите слева на право, а потом переведите! :)
Приветствую, Герр!

Дмитрий Пострелов   01.03.2021 01:17   Заявить о нарушении
Насколько я знаю, канонический русский перевод делался с греческого текста и делался он хорошо. Ошибок наделали еще в древности, те кто переводил на греческий.

Дмитрий Пострелов   01.03.2021 01:26   Заявить о нарушении
Вот, я так и думал! :-)

Герман Беляев   01.03.2021 20:01   Заявить о нарушении