Hachiko

Trains don’t mind if it snows or rains.
They never get cold or hot.
I stay at the station and watch the trains.
It’s always the same old spot.
Legs rush by to the sound of bells, 
Average, skinny or plump.
I sit up straight in a sea of smells
Till one of them makes me jump.

Things are mostly this or that.
Sometimes they make little sense.
When someone goes out, they put on a hat,
A coat and funny sharp scents.
They want you to walk next to them all the way.
They want you to stop if you bark.
Some days they take trains to be taken away
Until every place is dark.
And when that happens, you sit up straight
And wait.

The trains go by and the cherry trees
Get blossoms like morning clouds.
Strangers are kinder: they give me more treats.
The trains are the same: just as loud.
A little grey bird has a crumb in its beak.
I’m not as intrigued as I was.
I try to sit up but I feel too weak.
I bury my nose in my paws.

The rules are easy to understand
And straight like a railway track:
If someone pats you, you lick their hand.
They throw you a stick - bring it back.
If someone feeds you, you pay them in kind:
You give them whatever you catch.
If someone treats you with love, you’ll find
Your feelings instantly match.
And if someone you love is running late,
You wait.


перевод Алисы: http://stihi.ru/2023/02/01/1446


поездам всё равно, дождь или снег.
ни жарко ни холодно им.
сижу наблюдаю вагонов бег,
с привычным местом своим

сливаясь. и парами ноги снуют
худы ли, полны ли чуть,
обычны ль.. но лишь призн'аю свою
и в море чужих - запах свой различу -
пружиною подскочу.

а вещи обычны: это ли, то..
порою в них смысла - пшик.
вот Он наденет шляпу, пальто
и запах (так чудно не пахнет никто) -
и следом ты поспешишь.

Он хочет, чтобы ты рядом - всегда,
а если залаешь - стой.
однажды поезд умчит его вдаль,
и ты замираешь, как столб.

и ждешь. а мимо идут поезда,
и облако сакур в цвету,
и люди добрей, и вкуснее еда,
и только вагоны, как и всегда,
ту-тууу!

серая птичка клюет зерно.
я сел бы, да слишком слаб,
и мне теперь тоже. всё - равно,
и я давно не сую свой нос,
а прячу его под лапы.

законы жизни, они просты,
бесхитростны, словно рельс.
тебя погладит рука - и ты
лизнешь её. ну а если
бросят палку, сказав "апорт" -
несешься во весь опор.

тебя накормят - добром плати,
все что найдешь - дари.
а если любят - легко найти
ту же любовь внутри.
и если Он задержался в пути -
жди.


Рецензии
Здравствуйте, Алиса!
Я по-аглицки не бельмеса, но в вашем переводе это здоровски, хотя и грустно.
Кстати, а что есть БЕЛЬМЕС?

Владимир Хотин1   04.06.2023 19:43     Заявить о нарушении
Владимир, я присоединяюсь к Вашей оценке Алисиного перевода - я всегда говорю, что у нее получается лучше оригинала ) Думаю, Алисе будет очень приятно, если Вы свою рецензию пошлете по адресу )

Людмила Прасад   05.06.2023 01:16   Заявить о нарушении
Но ведь она и адресована Алисе... Вот так казус! Как же я лоханулся?
Простите, Людмила! Я и перед Алисой повинюсь -- склоню мою дубовую головушку.
А касаемо БЕЛЬМЕСА... Пороюсь в словарях.
С уважением, ВХ.

Владимир Хотин1   05.06.2023 07:45   Заявить о нарушении
Нет, не буду я этого делать... Неудобно как-то. А Алиса -- мой любимый поэт.
Простите великодушно!
С уважением, ВХ.

Владимир Хотин1   05.06.2023 15:20   Заявить о нарушении
Да не за что прощать ) Алиса - замечательный поэт, Вы правы.

Людмила Прасад   06.06.2023 01:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.