Перевод стихотворения Жизнь Ш. Бронте

А я считаю, что не прав мудрец,
Когда печалится, о жизни говоря;
Ведь у всего на свете есть конец:
Погожий день приходит после мелкого дождя.

Порой на небе облака мрачны,
Но и они уходят по своим делам.
И если ливень оживляет мёртвые цветы,
То отчего он так противен нам?

А жизни дни летят вперёд стремглав,
Они, как яркие лучи, – всего на миг.
Попробуй, одного из них поймав,
Подольше рассмотреть весёлый солнца лик.

Порадуемся, несмотря на смерть,
Что лучших забирает временами;
Порадуемся, несмотря на скорбь,
Что веру душит тощими руками.

Она же, непокорной оставаясь,
Как феникс, продолжает свой полёт
И, золотом во взмахах раскрываясь,
На крыльях крепких смело нас несёт.

И только так – без страха, без сомненья –
Сразимся насмерть с жутким зверем!
То будет днём второго пробужденья,
Когда мы снова в лучшее поверим.


********************************


Life

Life, believe, is not a dream
So dark as sages say;
Oft a little morning rain
Foretells a pleasant day.

Sometimes there are clouds of gloom,
But these are transient all;
If the shower will make the roses bloom,
O why lament its fall?

Rapidly, merrily,
Life’s sunny hours flit by,
Gratefully, cheerily
Enjoy them as they fly!

What though Death at times steps in,
And calls our Best away?
What though sorrow seems to win,
O’er hope, a heavy sway?

Yet Hope again elastic springs,
Unconquered, though she fell;
Still buoyant are her golden wings,
Still strong to bear us well.

Manfully, fearlessly,
The day of trial bear,
For gloriously, victoriously,
Can courage quell despair!


Рецензии