Танец смерти

 (перевод с немецкого)

Им не нужен оркестр танцевальный;
Слышен лишь непонятный клёкот,
Исходящий как в логове сов.
И похож он на вой погребальный...
Запах тленья, но нет упрёков:
От него не воротят носов.

Обнимая всё крепче партнёра,
Вся ребристая,танцовщица,
В танце диком по кругу мчится,
Успевая с каждою парой
Перекинуться парой слов.
Избегая ненужного спора,
С головы монашки дебелой
Апостольник снимает белый
И, закладки стащив умело,
Закрывает её часослов.

Все одежды танцоров залиты
Едким потом - такая жара!
Пот на лбах, на руках, веерах-
Не сыскать от жары им защиты!
Им на миг бы хоть остановиться
Но, мечтая себя оголить,
Пары вновь продолжают кружить...
В темноте лишь белеют их лица.

TOTEN-ТANZ (Rainer Maria Rilke)

Sie brauchen kein Tanz-Orchester;
sie h;ren in sich ein Geheule,
als waren sie Eulennester.
Ihr ;ngsten n;;t wie eine Beule,
und der Vorgeruch ihrer F;ule
ist noch ihr bester Geruch.

 
Sie fassen den T;nzer fester,
den rippenbetre;ten T;nzer,
den Galan, den achten Erg;nzer
zu einem ganzen Paar.
Und er lockert der Ordensschwester
;ber dem Haar das Tuch;
sie tanzen ja unter Gleichen.
Und er zieht der wachslichtbleichen
leise die Lesezeichen
aus ihrem Stunden-Buch.

Bald wird ihnen allen zu hei;,
sie sind zu reich gekleidet;
bei;ender Schwei; verleidet
ihnen Stirne und Stei;
und Schauben und Hauben und Steine;
sie w;nschen, sie w;ren nackt
wie ein Kind, ein Verr;ckter und Eine:
die tanzen noch immer im Takt.



Рецензии